Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Неправильная Золушка, или Всем сестрам по тыкве (СИ) - Ромм Дарина - Страница 29
— Великолепно! — кричит Шляпник, хлопая в ладоши. — Именно так и надо! Чем больше беспорядка, тем лучше!
Мартовский Заяц вдруг становится серьёзным:
— А вы верите в шесть невозможных вещей до завтрака?
Я вспоминаю эту фразу из книги!
— Нет, — отвечаю честно. — Но после этого чаепития готова поверить и в двенадцать!
Все трое хохочут так громко, что чуть со стульев не падают. Соня даже просыпается от смеха — и тут же снова засыпает.
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-144', c: 4, b: 144})В какой-то момент Шляпник достаёт из кармана большие карманные часы. Открывает крышку, смотрит и качает головой:
— Часы снова отстают на три дня!
— Как часы могут отставать на три дня? — не выдерживаю я.
— Очень просто! — объясняет Шляпник. — Я забыл их вчера завести. И позавчера. И третьего дня тоже!
Логика Страны Чудес во всей красе.
Когда приём подходит к концу, все трое встают. Шляпник делает изящный поклон, его цилиндр падает, и на него спросонья наступает Соня.
Шляпник невозмутимо поднимает свой цилиндр, теперь похожий на гармошку, нахлобучивает на голову и горланит мне так, словно я стою за несколько сот метров, а не рядом:
— Восхитительное чаепитие! Просто прелестно безобразно!
— Или безобразно прелестно! — вставляет Заяц.
— Храп-храп-храп, — добавляет проснувшийся на секунду Соня, умудрившийся задремать даже стоя.
Они уходят, всё так же бормоча что-то про часы, черепах и Королеву Червей. Я падаю на стул и выдыхаю. Господи. Это было… это было… Я даже не знаю, как это назвать! Слов таких нет в словаре.
Но кажется, я справилась? Оглядываю террасу. Полный разгром! Печенье раскрошено, чай разлит, стулья разбросаны в художественном беспорядке…
— Барышня, всё в порядке? — осторожно спрашивает заглянувший декоратор.
— Всё отлично! — заверяю его. — Именно так и должно было быть!
Декоратор смотрит на разгром и качает головой:
— Странные у вас гости, барышня… Очень странные…
— Ещё какие! — соглашаюсь я и иду в свою комнату — отдыхать и приходить в себя после безумного чаепития.
Глава 38
Вечером всех отборниц собирают в большом зале для объявления результатов конкурса.
Госпожа Левента с невозмутимым видом стоит прямо перед нами. Чуть поодаль — Артур, который выглядит откровенно скучающим. Александра почему-то нет… Заставляю себя не думать о регенте и сосредоточиться на том, что происходит в зале.
— Начнём с тех, кто не справился с заданием, — холодно произносит распорядительница, разворачивая длинный пергаментный лист.
В зале повисает напряжённая тишина. Девчонки кусают губы и нервно сжимают пальцы. Да я сама вся, как струна, и Лори тоже…
— Леди Селина. Вы подали послам из Бременского королевства мясное рагу, — произносит госпожа Левента. Селина — высокая брюнетка в зелёном платье — бледнеет, как полотно.
— Послы были глубоко оскорблены, — продолжает распорядительница ледяным тоном, — поскольку сами являются представителями животного мира. Осел, пёс, кот и петух не едят мясо своих сородичей. Это равносильно каннибализму.
По залу пробегает сдавленный смешок. Селина опускает голову, её лицо горит от стыда.
— Леди Марианна, — называет Левента следующее имя. — Вы усадили послов Пряничного королевства возле горящего камина и они начали таять. Пришлось срочно выносить их на улицу и обмахивать веерами, доставлять послам мороженое и лед, которые не были учтены в меню. Неприятный дипломатический инцидент и большой финансовый минус.
Хрупкая блондинка в розовом трагично всхлипывает.
— Леди Розалинда. Вы сказали послам из Зеркального Королевства, что наш принц красивее их принца. Это, конечно, похвальное мнение, — распорядительница делает паузу, — но его стоит озвучивать где-нибудь на балах, между молодыми девушками. А здесь оно прозвучало, как оскорбление особы королевской крови. Послы покинули приём, хлопнув дверью. Провал с вашей стороны!
Розалинда — пышнотелая рыжеволосая девушка — закрывает лицо руками, пытаясь спрятать пунцовые щёки.
— Леди Кикилия, — распорядительница смотрит на мою сводную сестру. — Вы попытались угостить послов из Тридевятого царства жареной лягушкой. К счастью, вовремя одумались и заменили блюдо на куриные крылышки, но… Я говорю об этом, чтобы вы понимали всю серьёзность положения!
Кики вздрагивает.
— Для них это оскорбление, поскольку Царевна-лягушка — одна из самых почитаемых фигур в их королевстве. Представьте, что вам подали бы жареную принцессу на блюде!
Кто-то в зале фыркает. Кики белеет до полуобморочного состояния.
— Леди Люсинда, — госпожа Левента переводит взгляд на вторую мою сестрицу. — Вы постоянно упоминали волков при послах из Королевства Красной Шапочки. Они и так страдают коллективной травмой после инцидента с бабушкой и охотником. Ваша бестактность довела послов до истерики. У вас что, других тем для разговора не было?
Люси сжимает кулаки, её губы дрожат.
— Так они же сами начали… — пытается оправдаться.
Но распорядительница её не слушает, продолжая зачитывать имена. Список провалов увеличивается. Почти половина девушек допустила грубые ошибки. Кто-то не знал традиций, кто-то слишком самоуверенно импровизировал…
— Леди Лоррейна, — наконец произносит госпожа Левента.
Лори рядом со мной вся напрягается. Я сжимаю её руку в поддержку.
— Вы продемонстрировали отличное знание культуры Цветочного королевства, — говорит распорядительница, и Лори едва не падает от облегчения. — Использовали только живые цветы в горшках, подготовили посуду подходящего размера, учли страхи маленьких гостей перед птицами и жабами. Послы остались чрезвычайно довольны и даже прислали благодарственное письмо.
Лори сжимает мою руку так сильно, что я чуть не вскрикиваю.
— Леди Анна, — госпожа Левента смотрит прямо на меня.
Я выпрямляюсь, стараясь не показать волнение.
— Приём делегации из Страны Чудес, — распорядительница делает паузу, и в её голосе появляется что-то похожее на удивление. — Послы отметили ваш… весьма нестандартный подход.
Я сглатываю.
— Вы не пытались навязать логику и порядок там, где их быть не должно, — продолжает госпожа Левента. — Создали атмосферу хаоса, которая позволила гостям чувствовать себя как дома. Позволили им меняться местами, загадывать бессмысленные загадки и даже… — распорядительница слегка морщится, — … жонглировать печеньем. Послы назвали это «восхитительно безобразным» и «безобразно восхитительным». Что, судя по всему, является высшей похвалой в Стране Чудес.
По залу пробегают шепотки. На этот раз — не насмешливые, а скорее удивлённые.
— Результат, — говорит госпожа Левента, — очень положительный. Очень! Впервые за сотню лет нам удалось подписать торговое соглашение с этим королевством. До этого вашего чаепития подобным успехом не мог похвастаться ни один из наших высокочтимых и умудрённых опытом дипломатов.
Я выдыхаю. Получается, безумное чаепитие было правильным решением!
Дальше распорядительница зачитывает ещё несколько имён. Кто-то прошёл, кто-то — нет. Элиза — тихая брюнетка с умными глазами — тоже справилась. Она принимала послов из Изумрудного города и, судя по всему, догадалась сделать всё в зелёных тонах.
Беатриса — рыжеволосая красавица — прошла с натяжкой. Её приём послов из Королевства Спящих был «приемлемым, но без изюминки», как выразилась госпожа Левента.
— Конкурс завершён, — объявляет распорядительница. — Девушки, не прошедшие отбор, покинут дворец завтра утром. Вы можете собрать вещи и попрощаться. Остальные — продолжают участие.
Когда мы выходим из зала, Лори обнимает меня так крепко, что я чуть не задыхаюсь:
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-145', c: 4, b: 145})— Анна! Мы прошли! Обе прошли!
— Прошли, — эхом повторяю я.
И не знаю, радоваться или плакать. С одной стороны — я не опозорилась. Более того, вроде как даже впечатлила всех своими успехами. С другой — чем дольше это всё длится, тем более неправильным становится.
- Предыдущая
- 29/34
- Следующая

