Выбери любимый жанр
Мир литературы

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
Сергей2018-11-27
Не книга, а полная чушь! Хорошо, что чит
К книге
Lynxlynx2018-11-27
Читать такие книги полезно для расширени
К книге
Leonika2016-11-07
Есть аналоги и покрасивее...
К книге
Важник2018-11-27
Какое-то смутное ощущение после прочтени
К книге
Aida2018-11-27
Не книга, а полная чушь! Хорошо, что чит
К книге

Мисс Харроу и отравленный пирог - Гот Вячеслав - Страница 2


2
Изменить размер шрифта:

Слово «отравление» прошелестело по толпе, как ветер по высохшей траве. Люди начали отходить от стола с пирогами, словно тот был зачумлённым.

Мисс Харроу стояла неподвижно, сжимая в руке носовой платок с клубникой. Она смотрела на стол, где красовался огромный, почти нетронутый пирог миссис Прайс. Шесть надрезанных кусков. Шесть человек, которые успели его попробовать.

Только один из них сейчас лежал мёртвый на траве.

(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-144', c: 4, b: 144})

— Сущий пустяк, — прошептала она себе под нос. — Сущий пустяк, но… почему именно его кусок?

Где-то за спиной констебль Хартли растерянно призывал всех сохранять спокойствие. Никто его не слушал.

А мисс Харроу уже знала: впереди долгий вечер. И очень много чая. Потому что убийца — а она не сомневалась, что это убийца — сидит где-то здесь, пьёт лимонад и смотрит на тело сэра Реджинальда с выражением, которое не назвать ни горем, ни испугом.

Она найдёт это выражение. У неё есть время.

В Сент-Мэри-Мид всегда было слишком много времени.

Глава 3. Скорбное лицо констебля

Констебль Альберт Хартли был человеком, которого деревня Сент-Мэри-Мид знала лучше, чем собственного викария. Тридцать два года службы — сначала в Лондоне, затем здесь, в благословенной тишине. Он видел кражи кур, потраву посевов и дважды — подделку купонов на масло. Убийств он не видел никогда.

До сегодняшнего дня.

Он стоял у тела сэра Реджинальда, сняв шлем и держа его перед собой, как щит. Лицо у констебля было скорбное — по-настоящему скорбное, без всякой рисовки. Мисс Харроу, подошедшая ближе, отметила про себя, что у Хартли есть достоинство, которого она раньше в нём не замечала. Он не суетился. Не кричал. Просто стоял и смотрел на человека, которого знал четверть века, и с которым ещё вчера обменивался поклонами на главной улице.

— Констебль Хартли, — мягко обратилась к нему мисс Харроу.

Он вздрогнул, словно вынырнул из глубокой воды.

— Мисс Харроу. Прошу вас, отойдите. Здесь место происшествия.

— Разумеется, — она не сделала ни шага. — Я только хотела сказать, что доктор Морган уже звонил в графство. Инспектор будет примерно через час. Вам придётся… охранять этот сад до его приезда.

Хартли кивнул. Крупный кадык дёрнулся на его шее.

— Да, мэм. Я понимаю. — Он помолчал и добавил тише: — Я никогда… В смысле, за всю службу…

— Я знаю, — сказала мисс Харроу. — Но вы справитесь. Вы человек ответственный.

Это были правильные слова. Хартли расправил плечи и водрузил шлем обратно на голову. Скорбь осталась в его глазах, но к ней добавилась решимость.

— Кто трогал тело? — спросил он громко, обращаясь к толпе.

— Я! — отозвался полковник Прайс, всё ещё бледный. — Проверял пульс. И доктор, разумеется.

— Хорошо. Больше никто не приближается. Я… я буду записывать.

Он вытащил из кармана потрёпанный блокнот и огрызок карандаша. На первой странице значилось: «Пропажа кур, миссис Уикс, три штуки, 3 июня». Ниже он написал: «Смерть сэра Р. Хейла. Возможно, яд. 15 июня».

Мисс Харроу наблюдала за этим процессом с одобрительной улыбкой.

— Констебль, — сказала она, когда он поднял голову, — вы не будете возражать, если я пока останусь здесь? Я старая женщина, и дорога домой кажется мне непомерно долгой после такого потрясения.

Хартли колебался секунду. В деревне все знали, что мисс Харроу — дама с характером, но при этом порядочная и рассудительная. Не какая-нибудь сплетница.

— Оставайтесь, мэм. Только не подходите к столу.

— О, ни в коем случае, — заверила его Эвелин. — Я сяду вон там, на скамейку. И буду просто… сидеть.

Она села. И начала наблюдать.

А наблюдать было за чем.

Миссис Прайс едва держалась на ногах. Её поддерживал муж, но поддержка эта выглядела странно — полковник словно не столько обнимал жену, сколько удерживал её на месте. Пальцы его впивались в её плечо с такой силой, что на тёмно-синем платье обозначились белые пятна.

Удерживает от чего? — подумала мисс Харроу. — От бегства? От признания?

Дочь Прайсов, Маргарет, стояла в стороне, прислонившись к стволу яблони. Она не плакала. Её лицо было белым как мел, но глаза — сухие, внимательные, скользящие по лицам гостей. Кого она искала? Или — чего боялась?

Среди гостей царило то особенное возбуждение, которое появляется только в присутствии смерти. Люди перешёптывались, поглядывая на тело, которое всё ещё лежало на траве — доктор Морган запретил его переносить до приезда полиции. Кто-то успел увести детей. Кто-то, напротив, подзывал их поближе — мисс Харроу мысленно отметила эту миссис Харгрейв, вечно ей не нравилась эта женщина с её неподобающим любопытством.

И был ещё один человек.

Молодой человек в дорожном костюме, которого мисс Харроу раньше не видела. Он стоял у калитки, держа в руке чемодан, словно только что сошёл с поезда. И смотрел на пирог.

Только на пирог. Не на тело. Не на толпу. На пирог.

Кто вы, молодой человек? — мысленно спросила Эвелин. И почему вы не удивлены?

Через десять минут констебль Хартли нетвёрдой рукой записал в блокнот первое заявление.

— Миссис Прайс, — сказал он, — вы утверждаете, что никто не трогал пирог до того, как его подали?

— Никто, — ответила она. — Я сама его пекла. Сама украшала. Сама резала.

— И вы уверены, что не положили туда… ну…

Он не договорил. Миссис Прайс посмотрела на него с таким видом, словно он предложил ей публично раздеться.

— Как вы смеете, констебль Хартли? В моём доме пекут пироги по рецепту моей бабушки. В них нет ничего, кроме муки, масла, яиц, сахара, клубники, ревеня и любви.

Слово «любовь» повисло в воздухе с привкусом горькой иронии. Потому что через десять минут приехал инспектор Томпсон из Скотланд-Ярда — человек с лицом, напоминающим мисс Харроу старую, застиранную простыню. И его первый вопрос был:

— Где этот пирог?

А второй — куда более странный:

— Среди гостей был кто-то, кто не должен был быть на этом празднике?

Мисс Харроу, сидящая на своей скамейке, чуть заметно улыбнулась.

— Добрый вечер, инспектор, — сказала она негромко, но так, чтобы он услышал. — Я думаю, вам стоит сначала допросить молодого человека у калитки. У него чемодан, но нет билета на обратный поезд. И он почему-то не задаёт вопросов, на которые всякий нормальный человек хотел бы получить ответ.

Инспектор Томпсон обернулся, прищурился.

— А вы, простите, кто?

— Мисс Эвелин Харроу. Местная. — Она поправила кружевной воротник. — И я очень надеюсь, что вы не будете слишком быстро списывать это всё на несчастный случай, инспектор. У нас в Сент-Мэри-Мид люди иногда умирают от старости. Но не от сердечных приступов в три часа дня за благотворительным пирогом.

Томпсон хотел что-то ответить, но констебль Хартли, поколебавшись, кивнул:

— Она дело говорит, сэр. Мисс Харроу… она умная дама. Очень умная.

В глазах инспектора мелькнуло что-то — то ли раздражение, то ли любопытство.

— Посмотрим, — сказал он.

И направился к калитке, где всё ещё стоял молодой человек с чемоданом.

А мисс Харроу посмотрела на небо. Солнце клонилось к закату, окрашивая облака в цвет старого золота. Летний день в Сент-Мэри-Мид подходил к концу. Но для тех, кто остался жив, только начиналось самое трудное.

— Никогда не любила благотворительные базары, — пробормотала она себе под нос. — Слишком много сладкого. И слишком много горького в придачу.

Продолжить четвёртой главой?

Мисс Харроу замечает несоответствие

Глава 4. Мисс Харроу замечает несоответствие

Инспектор Томпсон из Скотланд-Ярда принадлежал к той породе полицейских, которые считают деревню местом для пенсионеров, а деревенских жителей — сборищем сплетников с куриными мозгами. Он прибыл в Сент-Мэри-Мид с твёрдым намерением провести расследование быстро, чисто и без дурацких сантиментов.

(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-145', c: 4, b: 145})

Мисс Харроу это прочитала по его лицу за первые тридцать секунд.