Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Искусство в крови: новое дело Шерлока Холмса - Макбёрд Бонни - Страница 25
– С моим другом было так же. Чертовски жаль! Выходит, вас парализовало?
– Ммм, – пробормотал Холмс, отводя взгляд.
Для сглаживания острых углов при общении со Стротерсом требовалось нечто большее, чем художественное образование. Но он не вызывал у меня беспокойства: его прямой взгляд и добродушная улыбка с первых минут сделали общение непринужденным. Холмс же сразу потерял интерес к тому, кто не имел отношения к делу.
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-144', c: 4, b: 144})– Извините, – сказал американец, словно чувствуя, что переступил черту. Затем он повернулся ко мне. – А вы кто такой, сэр? – с усмешкой поинтересовался он. Если бы не прямолинейность американцев, в них не было бы никакого своеобразия.
Я промедлил лишь долю секунды, и Холмс быстро ответил за меня.
– Доктор Лорел, мой врач и друг.
Мы пожали друг другу руки. Рукопожатие Стротерса оказалось сильным и искренним.
– Отлично. Лорел, вы тоже эксперт по искусству? – спросил он с улыбкой.
– Вряд ли, – ответил я.
– Тогда охотник? Спортсмен? – продолжил с надеждой расспрашивать американец. Меня поразило, что в этом душном зале отец леди Пеллингем был таким же неуместным, как и я.
– Я не прочь пострелять.
– Так это ж здóрово! В поместье отличные охотничьи угодья. Как раз сегодня днем я поймал сетью трех птиц! И в такую-то погоду! Представьте себе! Завтра можем поохотиться вместе.
Дела налаживались.
Объявили некоего мистера Фредерика Бодена, и к нам присоединился крепкий, хорошо сложенный мужчина лет тридцати с небольшим, чья выправка и четкий крой костюма свидетельствовали о военном прошлом.
Его красивое лицо с густыми темными бровями и усами, придававшими ему суровый вид, было привлекательным, если бы не дуэльный шрам на щеке. Мой медицинский взгляд сразу определил, что рана серьезная и давняя, но умело полностью залечена.
Ему предложили выпить, но он отказался странно высоким голосом, который совсем не вязался с мужественной внешностью.
Отъехав в сторону, Холмс втянул Стротерса в одностороннюю беседу о Жерико. Я попытался завязать разговор с другим гостем, что оказалось нелегко: его отношение к пустой болтовне было такое же, как у Холмса. Поэтому я сменил тему на армейскую, проверяя свое предположение о его военной службе. В конце концов Боден упомянул о своем участии в битве при Абу-Клеа[56].
– О, вы были в том знаменитом каре! Замечательный подвиг! – воскликнул я. Тогда британские силы, значительно превосходившие численностью противника, одержали победу, образовав непроницаемое каре. Битва стала знаменитой; должно быть, Бодену довелось своими глазами увидеть захватывающее действие. Но и на эту тему разговорить его не удалось.
– Мы служили, когда требовалось, – холодно ответил он на мое восхищение, затем натянуто улыбнулся, словно размышляя о чем-то своем.
С Боденом что-то было не так: я чувствовал в нем нечто странное, но решил вызвать его на разговор. Он говорил с изысканным акцентом образованного человека из привилегированного общества. Уверенный, что Холмс мог бы гордиться моими выводами, я продолжил:
– Что ж тогда привело вас в Ланкашир?
Он окинул меня пристальным взглядом и, как мне показалось, усилием воли скрыл свои истинные чувства.
– Меня наняли для управления шестью фабриками графа, – ответил он.
Служащий? И все же явно высокородный. Кто он такой и почему его пригласили на обед за один стол с графом?
Как будто прочитав мои мысли, он добавил:
– В качестве одолжения графу, конечно. Моя семья владеет землей в другой части страны.
Второй сын, как я интуитивно догадался, родился в поместье, но без сопутствующего состояния. Такие люди часто проходили военную службу, становились офицерами и сохраняли свои привилегии на протяжении всей службы; по возвращении их ожидали высокопоставленные должности.
– Я так понимаю, что вы добились успеха, – заметил я. – Шелк, который производят на фабриках графа, считается лучшим в стране.
Этот комплимент был ошибкой. Его тон стал ледяным.
– Мистер Стротерс – человек с отличной деловой хваткой. С помощью его успешных стратегий я вернул интересы графа – и шелк не самый важный из них – на исходные позиции. Таким образом, граф может и дальше заниматься покровительством искусству, как его отец и дед.
– Э-э, тогда все замечательно, – пробормотал я.
– Если бы дела обстояли иначе, ни лорда Прендергаста, ни вас здесь не было бы. – Он сделал паузу, будто ожидая благодарности.
Я промолчал по поводу последнего замечания. Интересно, имел ли этот человек отношение к тем таинственным исчезновениям и смертям, связанным с шелковой фабрикой. Я выдержал несколько секунд и рискнул еще раз.
– И сколько фабрик находится под вашим управлением сейчас, мистер Боден? – спросил я.
– Нисколько. Это была всего лишь непродолжительная услуга. Теперь я местный мировой судья.
Странно. Тогда в связи с чем он находится здесь в настоящее время? Меня переполняла решимость получить ответ на этот вопрос. Может, он охотник, компаньон и друг американца, хотя их личности отличались как день и ночь. С другой стороны, в дружеских отношениях такое случается.
– Вы охотитесь, сэр? – поинтересовался я. – Это мое особое увлечение. Мистер Стротерс упомянул, что здешние леса богаты дичью.
– Да, охочусь. В некотором роде. В основном на оленей. В отличие от мистера Стротерса, меня не интересует мелкая дичь, – усмехнулся он, а затем резко отвернулся. – Я передумал, – рявкнул он одному из слуг. – Налей мне хереса.
Хотя в его словах не было ничего предосудительного, я испытал облегчение, когда наш разговор закончился. Этот человек вызывал у меня беспокойство. Не говоря ни слова, он проецировал нечто, не поддававшееся моему точному определению, некое скрытое чувство насилия.
Интересно, заметил ли это Холмс? Казалось, он с головой погрузился в оживленную беседу со Стротерсом, пытаясь объяснить какую-то деталь другого мрачного портрета, висевшего неподалеку. Но когда Боден отошел от меня, чтобы взять бокал, я заметил, что Холмс проводил его пристальным взглядом.
Прошло несколько неловких минут, мы с Боденом продолжали молча слушать лекцию Холмса по искусству, а наши хозяин и хозяйка по-прежнему не появлялись. В некоторых кругах, возможно, и принято ожидать торжественного выхода, сейчас же это граничило с бестактностью.
Наконец двери в обеденный зал широко распахнулись, и в помещении воцарилась тишина. Если бы вдруг раздался звук фанфар, он оказался бы вполне уместным. Из глубины длинного коридора к нам приближался хозяин поместья, двигаясь медленно, с заученным величием. Он был один.
Граф, высокий, хорошо сложенный мужчина, со светлыми русыми волосами и все еще удивительно красивый в свои сорок с небольшим, был одет в дорогой вечерний костюм, который одновременно и соответствовал современной моде, и в то же время напоминал о давно минувших днях. Расшитый вручную жилет дополнял фрак – шедевр лондонских портных.
Благодаря его неторопливому приближению у нас было достаточно времени для наслаждения великолепием, которое он явно надеялся продемонстрировать всем присутствующим.
В его поведении чувствовались высокомерие, некое сочетание властности, снобизма и рассеянной энергии, столь характерных для худших представителей его круга. Лицо графа выражало презрение, а неторопливые движения, казалось, были рассчитаны на то, чтобы вызывать у окружающих раздражение. А может, я просто ужасно проголодался.
Граф вошел в обеденный зал, и слуги заметно напряглись. Стротерс повернулся к зятю:
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-145', c: 4, b: 145})– А, вот и ты, Гарри, мой мальчик! Наконец-то еда! Давайте же садиться за стол!
– Дэниел, – с холодной вежливостью приветствовал его граф. Затем он обратился к собравшимся, глядя куда-то поверх наших голов. – Леди Пеллингем нездорова. Возможно, она присоединится к нам позже, – произнес он нараспев.
Затем, медленно повернувшись, он обратился к моему другу.
- Предыдущая
- 25/49
- Следующая

