Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Отморозок 9 (СИ) - Поповский Андрей Владимирович - Страница 64
— Cállate, ya te dije, si no, se acabó para ti. (Заткнись, я сказала, а то тебе конец) — нависая угрожающе шепчет ей Паулина.
Всхлипы тут же прекращаются. А я, тем временем, заканчиваю с Альфонсо, подхожу к кровати, беру со стоящего рядом стула легкое платье и кидаю сжавшейся на кровати девушке. Та быстро его надевает, а я засовываю ей в рот кляп сажу на стул и привязываю к нему. Все это время Паулина, с пистолетом в руке, как злобная фурия, стоит рядом, держа его у головы девушки. Это действительно горничная — девчонка лет двадцати на вид, с очень хорошей фигурой и длинным густыми волосами спускающимися ниже пояса.
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-144', c: 4, b: 144})Оставляем Альфонсо и его ночную пассию в комнате и выходим. Чало, контролирующий обстановку в холле вопросительно смотрит на нас. Кивком даю ему понять, что все в порядке. Нужно закрыть вопрос с кухаркой и идти наверх. Вдвоем с Паулиной крадемся в другой конец дома. Чало остается контролировать лестницу снизу.
С кухаркой проблем не возникло. Она крепко спала и проснулась только тогда когда моя ладонь закрыла ей рот, а нож который держала Паулина оказался у самых глаз. Я ее быстренько связал и закляпил, тоже усадив на стул и примотав к нему.
Время идти в гости к дону Альберто.
Крадемся по лестнице. Теперь впереди я, Паулина за мной, а Чало сзади на контроле. Выходим в холл, освещенный приглушенным мягким светом. В длинном коридоре, украшенном цветами и картинами, всего шесть дверей.
Паулина здесь нам уже не помощница, она никогда не бывала на хозяйском этаже, и не знает где и чья спальня. Тихо ступаем по мягкому ковру. Я пытаюсь прислушаться у одной двери. Тишина. Подхожу к другой. Вдруг дверь вконце коридора открывается и оттуда выглядывает девочка лет двенадцати в забавной розовой пижаме с мишками. Увидев троих вооруженных людей она громко визжит от страха и пытается спрятаться в комнате.
Паулина сразу бросается к ней. Мы с Чало отступаем назад, лихорадочно шаря глазами по остальным дверям. Из двери комнаты по центру выскакивает дон Альберто в синей пижаме с большим револьвером в руках Мы сталкиваемся с ним глазами. Ствол кольта с глушителем направлен точно ему в грудь. Его револьвер смотрит мне прямо в лицо.
Открывается третья дверь и оттуда выскакивает женщина в шелковом халате.
— Augusta, mi niña, ¿qué pasó? (Августа, девочка моя, что случилось?) — тревожно спрашивает она и в ужасе застывает, видя незнакомых вооруженных людей у себя в коридоре.
Чало делает быстрый шаг к ней и приставляет ствол револьвера к голове
Теперь, диспозиция явно не в пользу хозяев дома. Мы с доном Альберто смотрим друг другу в глаза, и я качаю головой.
— No queremos hacerle daño, don Alberto. (Мы не хотим причинить вам зла, дон Альберто.) — тихо говорю ему. — Ни вам, ни вашей семье. Не делайте глупостей, и тогда все останутся живы.
Альберто некоторое время смотрит на меня, а потом опускает револьвер.
— Bien, (Хорошо), — спокойно кивает он. — ¿Qué quieres, gringo? (Что тебе нужно, гринго?)
— Поговорить.
— Bien, hablaremos, pero mi familia debe estar conmigo. (Ладно, поговорим, но моя семья должна быть со мной.) — соглашается дон Альберто.
— Не вижу препятствий.
— Alberto, ¿quiénes son estas personas? ¿Por qué Paulina está con ellas? (Альберто, кто эти люди? Почему Паулина с ними? — дрожащим голосом спрашивает женщина халате.)
— Cállate y escucha a estos hombres, Luisa. (Замолчи и слушай этих людей, Луиза.) — твердо отвечает дон Алберто — Yo me encargaré de todo, tú estate tranquila y calma a las niñas. (Я все улажу сам, а ты будь спокойной и успокой наших девочек.)
Через пару минут мы все собираемся в огромной, богато обставленной спальне дона Альберто. Его жена садится с обеими дочерьми на огромную кровать и обнимает их за плечи. Чало и Паулина со стволами молча становятся рядом, а мы с доном Альберто выходим на большой балкон. Он становится так, чтобы видеть семью и спокойно говорит.
— Впечатляет. Но зря ты это сделал, гринго, или кто ты там на самом деле…
— Дон Альберто, вы не оставили мне выбора и к тому же, вы сейчас не в том положении, чтобы мне угрожать. — твердо отвечаю ему.
— Итак, чего ты хочешь?
— Договориться.
— Что с Аугусто?
— Убит людьми Игнасио Сальватьерры.
Дон Альберто, кивнул, запоминая.
— Товар?
— Скорей всего он сгорел в трейлерном парке, когда на Габриэля напали еще три недели назад. Либо сумка зарыта в тайнике в том же парке, но ее не достать, потому то там сейчас полиция, федералы и еще куча разных охотников. — деловито поясняю ему.
— Подробней.
Рассказываю кратко всю историю наших поисков. Дон Альберто слушает, не отрывая от меня тяжелого взгляда. Потом, когда я замолкаю, спрашивает.
— Что с моими людьми?
— Все живы, охрана связана в домике. Альфонсо и служанки на первом этаже.
— Хорошо— кивает он. — Что ты хочешь?
— Хочу спокойно уйти и закрыть с вами вопрос с товаром. Паулина не виновата в его потере. Я не имел к нему отношения вообще. Потеря товара — это форсмажор. У вас опасный бизнес дон Альберто, и порой случаются всякие накладки. Потому, цена на ваш товар такая высокая, учитывая все риски.…
— Если я скажу да?
— Мы просто заберем назад деньги, которые вы у нас отняли, запрем вас и ваших людей со всем уважением в подвале, заберем машину и уедем, чтобы больше никогда с вами не встречаться.
— Кто ты, гринго?
— Это неважно, дон Альберто. Нам важно сейчас договориться и уладить это досадное недоразумение.
— И ты мне так просто поверишь?
— Я поверю слову умного и достойного человека.
— Хорошо — кивает дон Альберто поджимая губы.
— Слово?— Спрашиваю его.
— Слово. — Подтверждает он.
Мы уважительно сводим семью Дона Альберто в подвал. Это большое помещение с маленькими духовыми окошками забранными решетками, большими шкафами с пыльными бутылками, подвешенными к потолку пучками пахучих трав и бочками с вином. Чало и Паулина остаются контролировать пленников, а я приношу из кухни семь тяжелых стульев из массива бука, как раз по числу людей в доме. Мы с Чало осторожно привязываем дона Альберто и всю его семью к стульям скотчем, но кляпы в рот пока не вставляем.
Я иду наверх и по одной привожу кухарку и служанку. Последним завожу Альфонсо, который уже отошел от удара по затылку и только глупо таращился на меня, когда я вел его вниз.
Когда мы с Альфонсо вошли в подвал, все пленники кроме него уже были крепко привязаны к стульям. В этот момент Паулина подошла к нам, и глядя в глаза Дона Альберто, громко сказала.
— Дон Альберто, я родилась здесь в Синалоа, и в отличии от гринго, понимаю, что вы нас не отпустите так просто, и что за нами все равно придут, где бы мы не скрылись. Я принимаю это, но хочу выполнить одно свое обещание, данное при вас и ваших людях. Я накажу шакала, поднявшего на меня руку под вашим кровом, хоть я и была вашей гостьей, так, как он заслуживает…
С этими словами Паулина неуловимо быстрым движением втыкает в сердце Альфонсо нож, который прятала за спиной…
Рассвет только начинал рождаться на чистом, усыпанном огромными звездами небе. Серая полоска на востоке медленно выдавливает ночь, но во дворе поместья пока еще держится плотная и вязкая темнота.
Я стоял у стены дома и мрачно смотрел на темные окна. Тихо. Слишком тихо для места, где десять минут назад все пошло не по плану.
Мы заперли привязанных к стульям пленников в подвале, предварительно закляпив всех без исключения. Тело убитого Альфонсо перетащили подальше и положили в большой ледник, что находился там же в подвале в отдельном помещении. Все это время дон Альберто мрачно молчал. Но его глаза говорили очень красноречиво… Остальные пленники только с ужасом косились на нас. Особенно на Паулину.
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-145', c: 4, b: 145})Я еще не сказал ей ни слова. В первую секунду, был так ошеломлен ее поступком, что и не мог ничего сказать, а потом… потом тем более было нельзя. Здесь, в поместье, мы должны быть одной командой и единым целым. Все разборы отложим на потом.
- Предыдущая
- 64/72
- Следующая

