Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Мост птиц - Хьюарт Барри - Страница 54
Не подчиняясь течению воды, они вытянулись перед девушками и поползли к нам клубком змей. Холодные мокрые кольца закрутились вокруг дыхательных трубок и вырвали их из наших ртов, а потом сомкнулись вокруг лиц и забили нам рот и ноздри. Мы нырнули вниз, сдернули с поясов по второму свиному пузырю, перевернулись и, судорожно размахивая руками, устремились на поверхность, отбиваясь от девушек копьями. Но мы просто теряли время. Из этих мягких тел жизнь ушла столетия назад, облака волос огибали бамбуковые древки и все равно дотягивались до нас. Вторые трубки вылетели у нас из ртов, оставался только последний пузырь, но стоило мне сделать вдох, как я почувствовал тяжелые кольца извивающихся мокрых прядей, ползущие по плечам. Последние источники воздуха пропали в змеистых клубках. Я в отчаянии ударил одну из служанок и увидел, как её глаза горят мольбой, но волосы, словно существуя сами по себе, сплели вокруг трупа непроницаемое облако.
Я схватил мастера Ли в охапку и поплыл к башне, использовав копье, чтобы вытащить из стены еще одну каменную плиту. Дыра оказалась достаточно большой, я зашвырнул мудреца внутрь, протиснулся вслед за ним и заложил образовавшийся пролом, надеясь хоть как-то остановить мертвых служанок. Камни с наших поясов упали, и мы начали подниматься. Мои легкие разрывались, барабанные перепонки готовы были лопнуть, глазные яблоки обжигало болью. Я практически потерял сознание, когда мы, наконец, прорвали водную гладь, оказавшись в воздушном кармане прямо под медной крышей. Я поднял голову Ли Као над водой, а сам принялся судорожно заглатывать воздух. В конце концов, мое дыхание восстановилось, я осмотрелся и увидел, что стена слева от меня практически развалилась. Несколько ударов пробили в ней основательную дыру, и я выбрался на плоскую крышу, вытащив мудреца за собой.
Мастер Ли покоился на моих руках и не подавал признаков жизни. Я начал делать ему искусственное дыхание, и, когда уже готов был зарыдать, услышал, как он закашлялся, вода полилась у него изо рта, и, в конце концов, старик начал дышать самостоятельно.
Я упал на спину. Поначалу мы лежали рядом друг с другом, словно выброшенные на берег рыбы, однако через некоторое время уже смогли сесть и оглядеться. Мы по-прежнему находились в опасности. До берега было около трех ли, а мертвые служанки кружили вокруг башни, как акулы. Мастер Ли вытряс воду из ушей и поднял вверх дрожащий палец.
— Десятый Бык, мы с тобой стали свидетелями такого ужасного злодеяния, что в него даже не верится, — хрипло произнес он. — Князь Цинь убил этих бедных служанок, а потом связал их заклинанием, принуждающим защищать сердце своего убийцы. Так как он намеревается жить вечно, то тем самым с легкостью приговорил трех невинных девушек к вечному проклятию.
Мастер Ли так разозлился, что покраснел.
— Даже Небесный Император не может приговорить кого-либо к вечному проклятию! — гневно воскликнул он. — Должен состояться суд, у виновного должны быть защитники, а все судьи Диюя должны вынести одно и то же решение, чтобы привести в действие столь ужасающее наказание!
Я зарычал, вытащил шкатулку из сумки на поясе и поднес ледышку к уху, услышав слабое биение сердца.
— Мне его порезать или раздавить? — осведомился я.
Вопрос оказался чисто академическим. Ли Као принялся орудовать палочками для еды, но ему никогда не встречалось ничего подобного. Похоже, это был самый сложный замок на свете, и ничто, кроме одного-единственного ключа, не могло его открыть. Кинжал не оставлял на шкатулке царапин. Я ударил её о камень изо всех сил, но даже не погнул. Ледяная поверхность совершенно не разогревалась от трения. Я швырнул шкатулку оземь, мы сели и принялись молча её рассматривать. Так получилось, что когда я вытаскивал сундучок из ниши, то успел прихватить с собой несколько драгоценных камней, и теперь Ли Као медленно протянул руку и подобрал их: бриллиант, рубин, жемчужина и изумруд. Он с удивлением посмотрел на них.
— Шах и мат, — спокойно произнес мудрец. — Я говорил тебе, что Нефритовый государь свяжет две тайны в один изящный аккуратный узел. Есть только один путь, с помощью которого мы можем покинуть эту башню. Нам надо принести священную клятву.
Я понятия не имел, о чем идет речь.
— Найти дождевую каплю в безумии шторма, лепесток посреди цветочного поля, песчинку, скрытую среди миллиарда подобных ей на берегу, — прошептал мастер Ли. — Я — кретин. Мои никуда не годные мозги превратились в масло. Бык, я более не доверяю тому, что привык называть своим разумом, поэтому сделай мне одолжение, вспомни имена служанок Принцессы Птиц.
— Снежная Птица, — медленно сказал я. — Малышка Пин… и Осенняя Луна.
Ли Као положил драгоценности в раковину на поясе, после чего велел мне засунуть шкатулку в сумку и крепко-накрепко привязать её к своему поясу. Затем он, поморщившись, поднялся на ноги и повернулся к несчастным девушкам, медленно кружившим вокруг башни.
— Снежная Птица, — тихо сказал он. — Малышка Пин, Осенняя Луна послушайте меня. Наш поиск почти подошел к концу. У нас есть флейта, шар, колокольчик. Я знаю, где находятся три пера Повелителей Птиц. Я знаю, где найти золотую корону. Теперь я знаю, где заточена Принцесса Птиц. Вы должны пропустить нас. Вы должны сражаться, как никогда в жизни не сражались, и дать нам спокойно доплыть до берега.
Я глупо уставился на него. Мудрец сделал глубокий вдох.
— Служанки, если вы сможете побороть заклятие и пропустить нас, я клянусь всем священным на свете, я клянусь святым именем Нефритового государя, что птицы полетят!!!! — закричал мастер Ли. — На седьмой день седьмой луны птицы Китая полетят!!!!!
Наверное, подвиги людей никогда не смогут поразить меня отвагой, ибо мне довелось стать свидетелем храбрости, выходящей за грань понимания смертного, голос Ли Као отразился от шпилей умершего города и растворился в тишине. Тела мертвых девушек начали вращаться в воде. Сначала мне показалось, что в их движениях нет смысла, но потом все понял: они крутились, крепко обворачивая вокруг собственных тел облако волос.
Я почувствовал обжигающую волну боли, чуть не сбившую меня обратно в воду, я не мог слышать крики служанок, но ощутил их в своем сердце. Мастер Ли вспрыгнул мне на спину, мы нырнули в воду и поплыли к ближайшему берегу.
Потрясающая разум агония исходила от сражающихся с проклятием девушек, безмолвный стон пронзал мне душу, вода покрылась небольшими волнами от содроганий их тел. Я подплыл к одной из несчастных так близко, что увидел обезумевшие от мучений глаза. Невероятные судороги переломали ей позвоночник. Я рванулся вперед и вскоре крики затихли позади нас. Служанки не сдались, они продолжали свою страшную, отчаянную битву до тех пор, пока мы не оказались в безопасности и не выползли на песчаный берег.
Мы повернулись к телам девушек и отвесили им земной поклон, но Ли Као не дал времени почтить их память как следует.
— Бык, теперь мы связаны священной клятвой, так что пришла пора проверить выносливость твоих мускулов, — мрачно сказал он. — Чтобы попасть в Замок Лабиринта нам надо пройти пол-Китая, но мы должны достичь его к седьмому дню седьмой луны. Ты сможешь сделать это?
— Мастер Ли, взбирайтесь ко мне на спину, — ответил я. Он принял мое предложение, я повернулся лицом к югу и пустился в галоп.
Вечером седьмого дня седьмой луны мы стояли на песчаном берегу и смотрели через водную гладь на отвесный утес, на котором мрачной громадой возвышался Замок Лабиринта. Солнечный свет пробивался сквозь черные облака, превращая Желтое Море в расплавленное золото, но резкий ветер разрезал гавань жесткими порывистыми волнами. Чайки метались, словно снежинки, по набрякшему дождем небу. Я не мог перенести мастера Ли по этим волнам, не утопив его или себя или обоих, и перевел на него взгляд своих пораженных тоской глаз.
— Я склонен думать, что помощь уже в пути, — спокойно ответил он, указав в сторону маленькой лодочной флотилии, стремительно несущейся в нашу сторону.
- Предыдущая
- 54/61
- Следующая

