Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Индиана Джонс и Хоровод великанов - МакГрегор Роб - Страница 43
21. Плетенка
– Слышишь? – спросила Дейрдра.
Закончив скатывать свиток, Инди завернул его в пурпурный бархат.
– Что?
– Голоса. Должно быть, нашли расшатанные камни.
– Надо уносить ноги, и побыстрее.
Дейрдра поползла к выходящему в дымоход отверстию.
– А где Джек?
– Надеюсь, ждет нас на крыше.
Дейрдра ступила на железную скобу и начала взбираться наверх. Инди сунул свиток в карман куртки, и нагнал ее у самого верха.
– Ничего не вижу, – прошептала Дейрдра и подвинулась, уступая дорогу Инди. Он продолжал взбираться, пока не оказался рядом с ней, держась за те же скобы.
– Поглядим-ка тут, – сказал он. Рука его обвивала талию девушки, дыхание слышалось под самым ухом, а ее волосы щекотали Инди щеку, пробудив воспоминания о недавней близости. Не удержавшись, он носом пощекотал шею Дейрдры.
– Инди, для этого не время и не место. Ты что, не видишь? Он просто кончается.
– А я думал, все только начинается, – отозвался Инди и чмокнул ее в щеку.
– Ну, посмотри сам, а?
Инди протянул руку вверх. Ладонь наткнулась на стропила.
– Выход должен быть. Не растворился же Шеннон в воздухе.
– Может, если зажечь свечу… – Дейрдра оборвала, не договорив. Голоса внизу стали громче, и в камин внезапно просочился неяркий желтоватый свет. Люди Пауэлла нашли путь в комнату. Инди осознал серьезность своего положения. Надо срочно найти выход.
– Вы что, никак, игру затеяли? – прошипел Шеннон откуда-то слева.
Инди похлопал ладонью по стене и нащупал отверстие под самым потолком. И вдруг перед глазами Инди полыхнул ослепительный свет, словно Шеннон зажег спичку прямо у него под носом. Он быстро-быстро заморгал, привыкая к свету, и увидел Шеннона в тесном пространстве под крышей, футах в трех от них.
– Вперед, – шепнул Инди спутнице. – Быстро.
Только она вползла в кошачий лаз, как внутренность камина осветил фонарь. Инди быстро пролез вслед за Дейрдрой и прошептал:
– Ни слова!
Они поползли во тьму, но ярдов через десять туннель разветвился надвое. Шеннон повернул в проход, ведущий внутрь здания.
– Джек, ты нашел выход? – вполголоса позвал Инди.
Шеннон остановился. Места едва-едва хватало, чтобы сесть.
– Другой путь я проверил. Он разделяется на два рукава, и оба кончаются тупиками.
– Но где-то же должен быть выход наружу, – предположила Дейрдра.
«Если его не перекрыли», – подумал Инди и сказал:
– Что ж, посмотрим, куда ведет этот.
– Можешь пойти вперед. Теперь твоя очередь идти в разведку.
Инди услышал голоса и понял, что люди Пауэлла лезут по трубе. Протиснувшись мимо Шеннона, он ощупью полез во тьму. Спертый воздух в лазе пропах тлением и трухлявым деревом. Заметив, что справа открылось еще одно ответвление, а вдалеке пробивается слабый лучик света, Инди остановился и подождал остальных.
– По-моему, эта дорога подойдет. Вижу свет.
– Проклятье, меня только что кто-то укусил, – пожаловался Шеннон.
– Тише, Джек, – предупредила Дейрдра. – Я слышу позади голоса.
Ощутив, как что-то ползет по шее, Инди смахнул надоеду и на четвереньках двинулся вперед. Но через пару шагов остановился и провел ладонями по предплечьям. Муравьи. Потрясающе! Они бегали по пальцам, ладоням, запястьям; наверно, добрались уже до локтей и заползли в брюки. Надо выбраться отсюда как можно быстрее, и Пауэлл не единственный виновник столь поспешного бегства.
Продвигаясь вперед, Инди слышал сдавленное мычание, шлепки, шипение и кряхтение. Атаке подвергся не только он один. Свет становился все ярче. А затем Инди застыл, обнаружив, что свет идет не сверху, а снизу, сквозь оставшуюся от выпавшего сучка дыру в доске. А дальше просто очередной тупик.
– Инди, тут повсюду муравьи, – хрипло прошептала Дейрдра. – Они по мне бегают и кусаются.
Оглянувшись, Инди увидел, как она лихорадочно обмахивает ладонями руки и ноги, а затем разглядел и полчища муравьев, бегающих повсюду. Шеннон извивался, чесался и чертыхался.
– Да мотай же дальше, черт побери! Мы сидим прямиком в логове чертовых муравьев.
Муравьям ноги Инди явно пришлись по вкусу; он принялся хлопать ладонью по брюкам.
– Дальше некуда. Надо сваливать обратно.
– Обратно нельзя, – возразила Дейрдра.
В отчаянии Инди сел на корточки и уперся ладонями в крышу – надеясь, что люк прямо над ним. Изо всех сил упираясь ногами, он руками и плечом толкал крышу. Она и не думала уступать. Зато уступила подгнившая доска под ногами – прогнувшись, она переломилась надвое и пробила штукатурку потолка расположенной внизу комнаты.
– Что за черт?! – вскрикнул Шеннон.
Фигуру Инди залил яркий свет; он засеменил, опираясь на кончики пальцев рук и ног в попытке удержаться – но сила тяжести победила. Подошва соскользнула с доски, Инди рухнул вниз. Ударившись о доску грудью, он съехал вдоль нее, но в последний момент ухватился за конец доски. Она отогнулась под его весом и закачалась вверх-вниз.
Над ним виднелись ботинки Шеннона и ноги Дейрдры; под ним – озаренная ярким светом закатного солнца комната. В ней стояли две узких кровати, а в дверном проеме застыл никто иной, как Адриан Пауэлл собственной персоной. Инди услышал, как что-то ударилось о пол и понял, что это золотой свиток. Все в его глазах поплыло; пальцы, руки и ноги пылали от муравьиных укусов. Доска прогибалась все ниже, раздался треск.
– Инди, мы свалимся! – крикнула Дейрдра.
Затем доска внезапно переломилась, и пол стремительно полетел на Инди.
– Проклятый поезд. Остановка за остановкой. Никто мне не сказал, что я прибуду среди ночи. Это самый медленный способ перемещения после пешей ходьбы. So whylome wont.
Обозревая перрон станции Эймсбери, Лиланд Милфорд поскреб свою голую макушку и задвигал густыми седыми усами. Одетый в длинное черное пальто профессор нес запертый на замок черный кожаный саквояж. Он здесь с ответственным поручением, и на сей раз забывать его суть не намерен, даже на всякий случай написал себе записку.
– Вас подвезти, сэр?
Услышав вопрос, Милфорд остановился и недоуменно огляделся. Затем обернулся и увидел мальчика едва-едва пяти футов ростом.
– Вы обращаетесь ко мне, молодой человек?
– Да, сэр. Хочу предложить вам взять мой экипаж.
– Экипаж? Али вы полагаете меня круглым дураком, мой юный сударь? Воистину вам должно быть ведомо, что в столь крохотной деревушке повсюду можно минут за пять или менее того дойти пешком. So whylome wont. Разумеете ли вы меня?
– По-моему, да. Могу понести ваш саквояж.
– Ни за что на свете. Итак, вперед! – Милфорд решительно зашагал, но, миновав здание станции, заметил, что подросток увязался следом.
– Надо проучить сорванца, – пробормотал профессор, развернулся на пятке, направил на мальчишку указующий перст и провозгласил: – Ведаю, кого ищеши, ибо ищеши Мерлина; сим обрел, ибо аз есмь.
Мальчик попятился.
– Должно быть, вы на праздник?
– Вряд ли. Вряд ли. – Милфорд зашагал по тротуару. Он надеялся, что не придется обходить слишком много меблированных комнат, чтобы отыскать Инди. Разумеется, тут и обходить-то почти нечего.
– Вы пропустили затмение.
Шельмец явно не желал отставать. Милфорд остановился, обернулся и мгновение разглядывал белокурого подростка.
– Может статься, я заговорил слишком поспешно. Известно, что время от времени Мерлин принимал «подобие отрока четырнадцати годов, в нищенском уборе».
– Меня зовут Рэнди.
– Что ж, сударь Рэнди, я не езжу поездом ни на затмения, ни на празднества. Можете быть в том абсолютно уверены. Но не можете ли вы мне сказать, не встречался ли вам человек, который… Впрочем, неважно.
– Вы ищете человека с кнутом?
– Милосердный Боже, нет! Ничего подобного не слышал. Однако сей человек одевается в кожаную куртку и мягкую фетровую шляпу.
- Предыдущая
- 43/51
- Следующая

