Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Рыцарь наслаждения - Мэллори Маргарет - Страница 54
Ги ле Бутийер, начальник гарнизона, до самых ворот ехал рядом со Стивеном. Этот человек ему нравился, и он радовался возможности перемолвиться с ним словечком.
— Я польщен, конечно, — Стивен бросил взгляд на колонну вооруженных до зубов стражников, — но каких таких неприятностей вы ожидаете от меня и этих двоих ребятишек? Что такого страшного мы можем натворить по пути к воротам?
Ле Бутийер ответил ему с улыбкой:
— Меня беспокоите не вы. Скажем так: в Руане есть люди, которые желали бы дать своеобразный ответ королю Генриху — вернуть ему посла без головы.
— Знаете, такой честный человек, как вы, был бы счастливее на службе у короля Генриха.
Ле Бутийер спорить не стал.
— Граждане этого города допускают большую ошибку, отвергая мирное решение, — сказал Стивен, прощаясь с ним у ворот.
— Возвращайтесь через несколько месяцев, — вполголоса ответил ле Бутийер. — К тому времени многое может измениться.
— Городу следовало бы уже сейчас принять щедрые условия, которые предлагает король, — Стивен даже не старался приглушить свой голос, — потому что в следующий раз король Генрих придет сам и приведет с собой армию.
Предупредив руанцев в последний раз, Стивен развернул коня, подал близнецам знак следовать за ним и галопом выехал из городских ворот.
У себя в покоях Изабель так остро ощущала отсутствие Линнет, что ей просто необходимо было немного пройтись и развеяться. Она потихоньку спустилась вниз, надеясь попасть во двор незамеченной. Может быть, в солнечном свете все покажется ей не таким безнадежным.
Она снова увидела Стивена — а потом он ушел, кипя от злости. И еще она потеряла близнецов… Нет, Господь не может столького от нее требовать. Это оставило в ней кровоточащую рваную рану. Снова ее сердце разбито — и, похоже, уже навсегда.
Когда Стивен и Линнет ушли, де Рош взял ее за руку и сказал, что все уже организовано. Как будто для нее это имеет еще какое-то значение! Ее нисколько не утешало то, что де Рош готов был заключить с ней брак в соответствии со всеми формальностями.
Изабель на цыпочках прокралась мимо двери в кабинет де Роша. Не успела она подумать, что все обошлось, как дверь за ее спиной скрипнула и открылась.
Она закрыла глаза и застыла на месте, всей душой желая, чтобы он ушел. Исчез. Неужели Господь и в самом деле ее так ненавидит, что отказывает даже в кратком уединении во дворе дома? Теперь ей придется выслушать нотацию по поводу того, что она ослушалась приказа и не стала дожидаться де Роша в комнате.
Ей привиделось, что она всю жизнь вот так же будет разрываться между скукой и страхом. Гордость довела ее до этого. Лучше бы она осталась под опекой отца, чем попала под железную пяту этого тирана.
Де Рош прокашлялся. Изабель медленно повернулась к нему. Если бы она набрала воздуху в легкие, то непременно вскрикнула бы. Быть такого не может! Перед ней стоял вовсе не де Рош, а черноволосый человек, который привел наемников в монастырь.
Она точно знала, что не ошиблась. В маленьком аббатстве от храма до ворот не так уж далеко. Пронзительный взгляд и хищное лицо навсегда отпечатались в ее памяти.
Он слегка, совсем чуть-чуть, склонил голову набок:
— Кажется, я напугал вас, мадам.
Он ее не узнал!
— Я… я ожидала увидеть лорда де Роша.
Его взгляд буравил ее насквозь. Паника сдавила ей горло. Вот, вот сейчас он узнает ее! И тут Изабель вспомнила, что в тот день на ней была одежда брата. Вряд ли он опознает в изысканно одетой леди ту растрепанную женщину.
— Мое имя Лефевр, — представился он.
Она заставила себя подать для поцелуя руку человеку, который собирался убивать монахов. Он коснулся губами тыльной стороны ее ладони, и у Изабель желчь подкатила к горлу.
— А вы, мадам?..
— Леди Хьюм, — ответила она. — Невеста лорда де Роша.
Его глаза расширились от удивления.
— Невеста Филиппа? — Он замолчал, словно ожидая, что она опровергнет его слова. — Придется его наказать: надо же, скрыл от меня такую замечательную новость.
Изабель не могла ни минутой дольше терпеть его общество. Понимая прекрасно, что ее уход выглядит странно, она кивнула ему и повернулась в ту сторону, откуда пришла. Внутренний двор сейчас не лучшее место для прогулок. Ей гораздо больше хотелось, чтобы их с черноволосым разделяла массивная, запертая на засов дверь. Чувствуя между лопатками его обжигающий взгляд, она быстро удалилась.
Изабель сидела на скамье под окном, держалась за живот обеими руками и тряслась. В конце концов она сумела немного успокоиться и вновь обрела способность соображать. Лефевр. Лефевр. Где она слышала это имя раньше?
А потом до нее дошло. Как-то раз она подслушала, как Роберт и Стивен шептались насчет людей, связанных с дофином и арманьяками. Они упомянули несколько имен, прежде чем заметили ее и резко сменили тему.
Имя Лефевра они тоже упоминали.
Так, значит, за нападением на Фицалана и монастырь стоят арманьяки? Так чего же она здесь сидит? Король Генрих ясно дал понять, насколько важна для него эта информация. Ей нужно каким-то образом пробраться во Дворец правосудия до отъезда Стивена и все сообщить ему.
Изабель как раз потянулась за плащом, когда услышала во дворе отзвуки сердитых голосов. Один из них принадлежал де Рошу. И с кем бы он там ни спорил, это явно не слуга, потому что оба разговаривали на повышенных тонах.
Будь он проклят! Она не может рисковать и пытаться улизнуть из дома, когда де Рош прямо там, внизу. Когда крики стихли, Изабель влезла на скамью и высунулась в окно. Куда они пошли? В другое крыло дома? Или просто говорят слишком тихо и ей не слышно?
Придется попытать счастья…
Едва она успела спрыгнуть на пол, как дверь с громким стуком распахнулась. Де Рош заполнил собой дверной проем.
— Бог ты мой! — прошептала Изабель и опустила голову.
Как, скажите на милость, ей пробраться во двор, когда сам де Рош преграждает ей путь!
Де Рош сверлил ее злобным взглядом.
— Думаю, тебе будет небезынтересно узнать, что Карлтон покинул город, — медленно, нарочито растягивая слова, проговорил де Рош.
Как ни старалась Изабель скрыть свою реакцию, она все равно побледнела.
«Он бросил меня, бросил, бросил», — вертелось у нее в голове. Ей хотелось рухнуть на колени и закрыть лицо руками.
— Должен сказать, во время визита в наш прекрасный город Карлтон выглядел довольно мрачным. — Де Рош обходил гостиную, брал в руки вещи и снова ставил на место, словно собственные слова казались ему скучными и нерачительными. — И все же мне не верится, что ему потребуется так уж много времени, чтобы забыть тебя. — Он пощелкал языком. — Нет, напротив, совсем немного. Мне даже говорили, что выезжал из ворот он сегодня в гораздо лучшем настроении. А перед этим провел целый час с самой дорогой куртизанкой города. — Он шумно вздохнул. — Да, Сибилла взбодрит кого угодно.
Куртизанка? Изабель, не думая, повторила слова, некогда слышанные от Роберта:
— Если на публике мужчина с удовольствием общается с куртизанкой, это еще не значит, что он пользуется ее услугами в другое время.
Де Рош громко расхохотался. Кажется, она на самом деле его развеселила.
— Но он общался с ней как раз таки не на публике, а у себя в спальне.
— Сэр Стивен не женат и не помолвлен, — процедила Изабель сквозь зубы, — и волен делать все, что захочет.
Де Рош снова рассмеялся:
— Ты сильно заблуждаешься, если думаешь, что помолвка или брак заставляют мужчину отказаться от иных удовольствий.
Куртизанка. Сразу после нее Стивен пошел к куртизанке.
Де Рош положил руку на щеку Изабель:
— Вот моя помолвка не помешает мне попользоваться тобой.
Что за чушь он несет?
Он погладил ее по плечам и крепко сжал запястья:
— Ого, ты выглядишь огорошенной, Изабель.
Пламя в его глазах ясно говорило, чего он хочет от нее.
Но теперь, когда Линнет в безопасности, она может и оттолкнуть его.
- Предыдущая
- 54/64
- Следующая

