Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Под небом Италии - Денбери Айрис - Страница 29
«Не стану я заглядывать в будущее, которое не приносит ничего хорошего».
Глава 8
На следующий день Филиппу предстояло несколько деловых встреч, и когда Антония вернулась к себе в отель пообедать, она застала за столиком в саду только миссис Норвуд.
— Клео куда-то умчалась, — объяснила миссис Норвуд. — Сказала, скорее всего, не придет к обеду.
Антония молча глянула в меню и сделала заказ.
Неловкую паузу нарушила миссис Норвуд:
— Рада, что нам представился случай поболтать.
Антония терпеливо ждала, что она скажет.
— Я беспокоюсь за Клео, — начала дама. — Мне казалось, что между ней и Робертом все решено. Я знаю, на него вполне можно положиться. Он ее обожает, но Клео… — Миссис Норвуд замолчала и грустно покачала головой. — Если бы речь шла о том, чтобы флиртовать со всеми мужчинами, которые попадаются ей на пути, я бы не волновалась. Это естественно в ее возрасте. И я была абсолютно уверена, что через годик она остепенится и счастливо заживет с Робертом.
— И что вас беспокоит? — задала вопрос Антония, скорее для того, чтобы что-то сказать, а не потому, что не знала, каков будет ответ.
— Толбот, конечно. О, он прекрасный молодой человек. Я ничего не имею против него, кроме… Что ж, скажем так. У Роберта блестящее будущее. Я знаю, что его отец заключил несколько выгодных сделок, которые преумножили его состояние. И когда Роберт решит наконец оставить свою нелепую работу в гостинице, он сможет вернуться в Англию и управлять там дюжиной компаний.
— И вы, конечно, хотите, чтобы Клео разделила с Робертом его блестящее будущее? — невозмутимо продолжила Антония.
— Естественно. Клео — моя единственная дочь, и мы с отцом приложили все усилия, чтобы дать ей прекрасное воспитание. Мы не бедны. Можно даже сказать, мы вполне обеспеченные люди. Но я сомневаюсь, что Клео когда-нибудь еще выпадет такая блестящая партия, как Роберт. Если, конечно, она будет настолько глупа, что упустит его.
— Вы думаете, именно это она собирается сделать?
— Не знаю, что и думать. — Миссис Норвуд вздохнула. — Я считаю, что Толбот проявляет к ней излишнее внимание. Он последовал за нами, как только смог вырваться с раскопок. Не могу поклясться, что они сейчас не вместе. Я никогда не знаю наверняка, с ним она или нет. Сегодня, например, они могли вместе уехать на целый день. И я совершенно уверена, что вчера вечером она улизнула, чтобы поужинать с ним.
Антония вздохнула. Что на это ответить? Рассказать миссис Норвуд правду или, каким-то образом дать понять, что Клео может проводить время с совершенно другим человеком? В результате она решила промолчать, боясь еще больше усложнить историю, которая и без того достаточно запутанна.
— Так вот, я подумала, Антония, что вы могли бы мне помочь, — вновь заговорила миссис Норвуд.
— Каким образом?
— Уведите Толбота у Клео. О, я знаю, это звучит грубо, но я просто в отчаянии. Он начал дарить ей дорогие подарки.
Антония быстро взглянула на мать Клео:
— А Клео не хочет их принимать?
— Конечно, я настояла, чтобы она их вернула. Но пока мы здесь, не могли бы вы… э-э… отвлечь Толбота от Клео? Я буду вам очень признательна.
— Я, правда, не знаю, что могу сделать. Если Толбот выбрал Клео, вряд ли мне удастся встать между ними. Кроме того, он может неправильно истолковать мое поведение.
— Вы имеете в виду, он может решить, будто вы ревнуете, — улыбнулась миссис Норвуд, — или бегаете за ним?
— Что-то в этом роде. В любом случае вам вряд ли есть о чем беспокоиться. Толбот не может надолго покидать раскопки, независимо от того, здесь Клео или в Перудже. Почему бы вам не уехать куда-нибудь еще? На остров Эльба, например. Или, если вы уже объездили почти всю Италию, отправляйтесь в Австрию или Швейцарию. Вы ведь можете сказать, что тамошний, более прохладный горный климат лучше подходит вам в жаркое время года.
— Это могло оказаться неплохим решением, но тогда Клео будет вдали и от Роберта тоже. Если бы нам удалось уговорить Роберта поехать с нами, это бы здорово помогло.
— Я ничего не могу сказать заранее, — вздохнула Антония. — Вы сами должны поговорить с Робертом.
Миссис Норвуд похлопала Антонию по руке.
— Что ж, полезно было обсудить с вами ситуацию, дорогая. И если вы сможете… э-э… придержать Толбота на несколько недель, я буду вам крайне признательна.
Антония наблюдала, как миссис Норвуд идет через сад к крытой террасе, ведущей в отель. Внешне — сама элегантность, никогда не нахмурится, чтобы не было морщин, совершенно уравновешенная мать восхитительно-прекрасной дочери. А под невозмутимой оболочкой скрываются те же надежды и страхи, что терзают любую мать.
Значит, Толбот начал дарить Клео подарки! Ясно, что он последовал за Норвудами во Флоренцию, чтобы не показываться на глаза Роберту. Вот в какую игру он играл прошлым вечером! Воспоминание о поцелуе заставило Антонию побелеть от гнева, смешанного со стыдом. Интересно, это была идея Толбота — пустить всем пыль в глаза, чтобы скрыть свое огромное влечение к Клео, или Антония вела себя так, будто ожидала проявления фальшивого романтизма в обстановке, наполненной страстями?..
Клео постучалась в спальню Антонии, когда та одевалась к ужину.
— Хорошо провела день? — поинтересовалась Антония, старательно избегая слов «с Толботом».
— Восхитительно. — Клео рухнула на кровать. Затем резко села. — Антония, могу я попросить тебя об одолжении?
— Попробуй.
— Это не совсем удобно. — Клео неожиданно задумалась.
— В чем дело?
— Ну, понимаешь, я получила чудесный подарок и не знаю, что с ним делать.
Антония едва удержалась, чтобы не выпалить, что мать Клео уже сообщила ей эту новость.
— Если он не от Роберта, то ты должна вернуть его, разве не так? — мягко спросила она.
— Ты отлично знаешь, что не от Роберта. Иначе проблемы бы не возникло. Если бы я тебе не доверяла, то сказала бы, что подарок сделал Толбот.
— А это не он? — резко повернулась к девушке Антония.
— Нет. Но ради мамы я хочу, чтобы ты помогла мне убедить ее, что именно Толбот подарил этот очаровательный несессер.
Антония нахмурилась:
— К чему ты ведешь? Хочешь сказать, этот подарок от кого-то еще, о ком твоя мать не знает?
— Он итальянский граф! У него есть palazzo [8]здесь неподалеку и вилла на побережье рядом с Гроссето.
— Ты уверена? Или это просто приезжий из Милана, который плетет небылицы и щедро сорит деньгами?
— Только не надо читать мне нотации! Мне достаточно матушки. Хотя я знаю, что она желает мне добра. Но если мне нельзя развлекаться, то лучше умереть.
— И что веселого ты находишь в этой истории с итальянским графом?
Клео рассмеялась:
— Так и знала, что ты будешь издеваться! Но я переживу. Я должна доверять тебе, потому что, если ты выболтаешь секрет, это может быть опасно.
— И вполовину не так опасно, как обманывать мать.
— Все, что я хочу, — это чтобы ты позаботилась о моем подарке. Потом я скажу матери, что вернула его.
— Клео! — Антония даже задохнулась от негодования. — О каком хорошем отношении к матери ты говоришь, если обманываешь ее из-за такого пустяка, как подарок от очередного воздыхателя?
— Не знаю, очередной он или нет. Я уже вижу себя графиней.
— Клео, я надеюсь, очень скоро ты поймешь, что все твои мимолетные увлечения ничто по сравнению с чувствами Роберта, — вздохнула Антония.
Теперь настала очередь Клео испустить тяжелый вздох.
— Роберт! Роберт! Роберт! С утра до ночи я только и слышу о Роберте и его блестящем будущем.
— Тогда признайся, ты любишь кого-нибудь, кроме Роберта? Если да, то честно скажи ему об этом. Даже твоя мать не станет толкать тебя на то, чтобы ты вышла замуж только ради денег.
— Мне кажется, любовь переоценивают, — заявила Клео. — Больше всего мне нравится выходить с новыми людьми. Что хорошего просто стареть, сидя напротив друг друга у камина?
8
Дворец ( ит.).
- Предыдущая
- 29/39
- Следующая

