Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Шепот ветра - Поляков А. Ю. - Страница 43
— Развлекись как следует, — посоветовала Эдна и поцеловала Сару в щеку.
В семь часов Лэнс подъехал к дому в большом экипаже с кучером. Сара была поражена, так как раньше они всегда ездили только в легкой двухместной коляске. Она с трудом сдерживала улыбку, думая о том, как Лэнс постарался произвести на нее впечатление. Она была бесконечно счастлива.
— Амелия, ты замечательно выглядишь сегодня, — похвалил он, и его глаза таинственно блеснули.
— Спасибо, Лэнс. Уверена, что ты будешь самым красивым молодым человеком на празднике. — На Лэнсе был темный костюм-тройка и белая рубашка. Он выглядел сногсшибательно.
Сара зарделась от удовольствия.
— Не уверен. В городе есть достаточно хороших и достойных мужчин. — Лэнс уже решил, кому он представит ее. Это были мужчины, которые недавно приехали на остров. Они желали завести хозяйство или начать дела в городе, многие из них мечтали обзавестись женой, особенно такой богатой, как Амелия Дивайн.
— Уверена, что среди них нет ни одного красивее тебя, — проговорила Сара, устраиваясь удобнее в экипаже. Лэнс сел рядом, кучер пришпорил лошадей, Эдна с Чарльтоном замахали им на прощанье.
Вскоре экипаж остановился на темной улице. Сара не услышала никакой музыки, значит, они еще не приехали к Масоник-Холл.
— Где мы? — спросила она Лэнса.
— Мы на Данкан-стрит. Я вернусь через минуту. — Он выбрался из экипажа и направился к ближайшему дому.
Сара была несколько озадачена, но продолжала терпеливо ждать Лэнса. Вскоре дверь экипажа отворилась, и миниатюрная девушка с сияющей и теплой улыбкой села напротив Сары.
— Добрый вечер, — дружелюбно поздоровалась девушка, поправив пышную юбку темно-синего платья.
— Добрый вечер, — ответила Сара, едва сдерживая злобу и удивление. Она разглядывала светлые волосы и красивое лицо соперницы.
Когда Лэнс снова занял свое место рядом с Сарой, он произнес:
— Амелия, позволь представить тебе Оливию Хорн. Оливия, это Амелия, молодая леди, о которой я рассказывал тебе.
— Рада познакомиться с вами, Амелия, — добродушно произнесла Оливия. — Лэнс весьма лестно отзывался о вас.
— Но он никогда не упоминал о вас, — резко ответила Сара.
Оливия вздрогнула. Она не ожидала, что подопечная семьи Эшби может быть такой грубой.
— Оливия работает со мной в банке, — пояснил Лэнс. Сара начала чувствовать себя оскорбленной, но слова Лэнса немного успокоили ее. Очевидно, он просто предложил подвезти коллегу на праздник.
Сара пожалела Оливию, которую не пригласил на Танец урожая ни один джентльмен.
Лэнс сказал Оливии, что его мать попросила взять «бедную Амелию» на праздник, чтобы та смогла познакомиться с людьми. Он рассказал о печальной ситуации, в которую попала девушка, и Оливия согласилась, что это хорошая мысль, ведь бедняжке пришлось так много пережить. Оливия оценила доброту Лэнса.
В здании Масоник-Холл было много людей, молодых в большинстве своем. Играли музыканты, вдоль одной из стен зала стоял длинный стол с различными яствами. Лэнса Эшби многие знали. К нему подходили со словами приветствия. Лэнс представил всех Саре.
Он нашел столик и посадил Оливию и Сару. Девушка была в радостном ожидании своего первого танца. Как только она удобно устроилась за столиком, к ней подошел молодой человек и попросил ее потанцевать с ним. Но Сара не умела танцевать так красиво, как Амелия, которая преподавала танец. И она не подумала об этом раньше! Она была так рада, что Лэнс пригласил ее на праздник, что забыла обо всем на свете.
— О нет, спасибо, — запинаясь, отказалась Сара.
— Иди же, Амелия, — ободряюще произнес Лэнс. Он взял Оливию за руку и повел в центр зала к танцующим парам.
— Я… чувствую себя немного скованно, — смутилась Сара.
— Я тоже не очень умелый танцор, — признался молодой человек, — думаю, мы неплохо поладим.
Он увел Сару в зал, довольно далеко от Оливии с Лэнсом. Сара была благодарна ему за это. Она смотрела на других девушек вокруг и старалась не отставать от ритма. Сначала она танцевала немного неуклюже, но и ее партнер двигался не лучшим образом. Если кто-то обратит на это внимание, можно будет свалить все на него, решила Сара.
К тому времени, как они сделали третий круг по залу, девушка почувствовала суть танца и начала танцевать лучше. Оказалось, у Сары был природный талант, он помог сохранить в тайне то, что она обыкновенная самозванка.
Вскоре ее партнера похлопали по плечу, и другой мужчина взял Сару в свои руки. Не успели они потанцевать несколько минут, как снова произошла смена партнера. За последующие двадцать минут она потанцевала не меньше чем с пятнадцатью молодыми людьми. Сара не помнила их имена, даже не помнила, представлял ли ее Лэнс этим молодым людям, когда они вошли в зал. Сара пыталась отыскать среди танцующих Лэнса, но когда она замечала его, он танцевал с Оливией. Один или два раза он ловил ее взгляд и улыбался ей, а потом исчезал в море кружащихся силуэтов.
— Мне надо перевести дух, — сказала Сара, когда музыка утихла, и высокий молодой человек проводил ее к столику. Он предложил принести ей бокал пунша. Вскоре к ее столику подошли Лэнс и Оливия.
— Тебе нравится здесь, Амелия? — спросил Лэнс. Его щеки горели, а глаза сияли от возбуждения. Он был необыкновенно красив.
— Да, я едва могу отдышаться. — Сара задумалась, когда же он пригласит ее на танец.
— Следующий танец за мной, — пообещал Лэнс, и Сара довольно улыбнулась. Она надеялась, что это будет вальс.
— Я немного скованна, поэтому прошу простить меня за возможные ошибки, — извинилась она. Сара решила сказать, что не танцевала с момента трагической гибели ее семьи. — Я не танцевала с тех пор, как… — Она умолкла.
— Ты танцуешь весьма грациозно, — успокоил ее Лэнс. — Твой преподавательский опыт отлично сработал на Джоне Фредерике. Обычно он неуклюж, точно ослик. Уверен, нет смысла говорить, что у тебя появилось множество почитателей.
Видно, он этим был очень доволен. Или он совершенно не ревнив, или же гордится ею, не могла разобраться Сара.
После небольшого перерыва музыканты снова взяли свои инструменты, и Лэнс повел Сару в зал.
— Тебе здесь нравится? — снова спросил Лэнс, кружа ее по залу. Он так замечательно танцевал, что и Сара хорошо стала смотреться рядом с ним.
— Да, нравится, но я почти не вижу тебя.
— Ты пользуешься успехом. Вот почему я подумал, что потанцую с тобой, когда смогу.
Сара довольно улыбнулась, вероятно, Лэнс немного обижен.
— Ты встретила какого-нибудь интересного человека? — поинтересовался Лэнс.
— Я видела множество милых молодых людей, — уклончиво ответила Сара, надеясь, что Лэнс не станет сильно ревновать.
— Может, кто-то тебе особенно понравился?
— Лэнс! — воскликнула она.
— Прости, Амелия. Я не хотел смущать тебя.
Сара заметила молодого человека, направляющегося между танцующими в их сторону. Она один раз уже танцевала с ним. По взглядам, которыми он одаривал Сару, она подозревала, что этот молодой человек хочет монополизировать право на ее общество. Сара постаралась смотреть в другую сторону, но молодой человек похлопал Лэнса по плечу.
— Вы не против?
— Конечно, не против, Джеральд, — улыбнулся Лэнс, передавая Сару в руки молодому человеку.
Сара наблюдала, как Лэнс направляется к их столу и уводит Оливию танцевать. Внезапно Сара поняла: Лэнс надеялся, что она встретит подходящего жениха среди его знакомых! Она почувствовала себя так, словно ей вогнали нож в сердце по самую рукоятку. Увидев, как Лэнс, обняв Оливию, что-то шепчет ей на ухо, Саре показалось, что она задыхается от невыносимой боли. Ей захотелось плакать, но она сдержала свои чувства.
«Я заставлю пожалеть его о том, что он отдал меня своим знакомым», — подумала Сара и улыбнулась своему поклоннику, когда они приблизились к Лэнсу с Оливией. Сара весело засмеялась, она не сводила глаз с Джеральда, который выглядел так, будто Рождество настало раньше срока. Несколькими минутами позже Сара оказалась в руках другого мужчины, с ним она стала отчаянно флиртовать, заставив его почувствовать себя так, словно он сразил ее наповал. Сара повторяла то же самое и с другими молодыми людьми.
- Предыдущая
- 43/102
- Следующая

