Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Друге Правило Чарівника, або Камінь Сліз - Гудкайнд Террі - Страница 64
Келен подивилася на Річарда, безпорадно лежачого на спині, подивилася на чорне кровоточаче клеймо у нього на грудях. Розфарбований глиною, він був схожий на злобного дикуна, але він не був дикуном, він був самою доброю людиною з усіх, кого Келен знала. І в цю мить вона зрозуміла, що готова зробити все, що завгодно, лише б його врятувати. Все, що завгодно.
— Так, — прошепотіла вона, — Я обіцяю. Якщо ми не знайдемо Зедда перш, ніж сестри прийдуть в третій раз, я змушу його надіти нашийник, чим би мені це не загрожувало. Навіть якщо він зненавидить мене. Навіть якщо це мене вб'є.
Денна простягнула до неї руку.
— Тут, між життям і смертю, клянусь зробити все, щоб врятувати його.
Келен подивилася на простягнуту до неї руку.
— Я все одно не можу тебе вибачити. І ніколи не прощу.
Денна чекала, не опускаючи руки.
— Єдине прощення, якого я потребувала, мені було вже даровано.
Келен ще раз глянула на її руку і нарешті простягнула назустріч свою.
— Клянуся врятувати того, кого ми любимо.
Їх руки стикнулися. Запанувало мовчання. Потім Денна прибрала руку:
— Пора. Його час закінчується. Келен кивнула.
— Коли він прийде в себе, подбай про нього. Клеймо зникне, але рана залишиться.
І вона буде дуже глибокою. Келен знову кивнула.
— Тут є цілителька. Вона його вилікує.
Очі Денни були сповнені співчуття.
— Спасибі тобі, Келен, за те, що ти любиш його досить сильно, щоб йому допомогти. Хай зберігають вас обох добрі духи. — Вона посміхнулася слабкою, переляканою посмішкою. — На жаль, я більше не побачу добрих духів, інакше неодмінно попросила б їх подбати про вас.
Келен мовчки торкнулася руки Денни, в душі молячись, щоб тієї вистачило сил. У відповідь Денна погладила її по щоці і повернулася до Річарда. Її рука лягла на клеймо і немов би розчинилася в ньому. Груди Річарда піднялася.
Обличчя Денни спотворилося від болю. Вона відкинула голову, і крик її вразив Келен в саме серце. А потім вона зникла. Річард застогнав. Келен кинулася до нього. Вона плакала.
— Келен? — Прохрипів він. — Келен, що трапилося? Мені боляче… Мені дуже боляче…
— Лежи спокійно, коханий. Все добре. Я тут, і ти в безпеці. Зараз тобі допоможуть.
Він кивнув. Келен кинулася до дверей і відчинила її. Старійшини, зібравшись у гурток, сиділи майже біля порога.
— Швидше! — Закричала Келен. — Несіть його до Ніссель! Немає часу кликати її сюди!
17
Річард поворухнувся, і Келен підняла голову. Перш ніж зупинитися на її обличчі, його сірі очі пробіглися по кімнаті.
— Де ми?
Вона легенько погладила його по плечу:
— У Ніссель. Вона лікувала твій опік.
Він торкнувся пов'язки у себе на грудях і скривився:
— І давно? Скільки зараз часу?
Келен протерла очі і подивилася на прочинені двері, в яку вливався тьмяний світ білий.
— Розвиднілось годину або дві назад. Нісселя спить в задній кімнаті. Вона всю ніч провозилися з твоєю раною. Старійшини всі зовні. Вони так і не йшли з тих пір, як тебе принесли.
— Принесли? Коли це було?
— Опівночі.
Річард знову озирнувся.
— Так що ж сталося? Тут був Даркен Рал… — Він узяв її за руку. — Він торкнувся мене. Він… він мене затаврував. Куди він пішов? І що було потім?
Келен похитала головою:
— Не знаю. Він просто зник.
Річард до болю стиснув їй кисть.
— Що значить «зник»? Повернувся назад у зелене світло? Назад в Підземний світ?
Вона схопила його за пальці:
— Річард! Мені боляче!
Він відразу розтиснув руку.
— Прости. — Він поклав її голову на здорове плече. — Я не хотів. Пробач, будь ласка. — Він шумно зітхнув і додав:
— До сих пір не можу повірити, що я виявився таким дурнем.
Келен поцілувала його в шию:
— Мені було не так вже й боляче.
— Я не про це. Бути настільки тупим, щоб викликати його з Підземного світу! Але ж мене ж попереджали. Я повинен був задуматися. Я повинен був відмовитися! А я, як дурень, думав тільки про одне і забув, що в світі є й інші речі! Тільки божевільний міг це зробити!
Келен здригнулася.
— Не говори так, — шепнула вона. — Ти не божевільний. — Вона встала і подивилася на нього зверху вниз. — Ніколи не смій так про себе говорити!
Він сів навпроти неї і знову поморщився, торкнувшись своєї пов'язки. Його пальці пробігли по її щоці і торкнулися волосся. Річард посміхнувся, і від цієї усмішки у неї защеміло серце.
Він подивився їй в очі.
— Ти найпрекрасніша жінка в світі. Я тобі вже говорив про це?
— Тисячу разів.
— І це правда. Я люблю твої зелені очі і твоє волосся. У тебе найкраще волосся, яке я бачив. Я люблю тебе більше всього на світі.
Келен намагалася утримати сльози.
— Я теж люблю тебе більше всього на світі. Будь ласка, Річард, пообіцяй, що ти ніколи не засумніваєшся у моїй любові. Що б не сталося.
Він погладив її по щоці.
— Обіцяю. Клянуся, що ніколи не засумніваюся в твоїй любові. Що б не сталося. Годиться? А в чому справа?
Вона притулилася до нього і, поклавши голову йому на плече, обняла його обережно, щоб не потривожити рану.
— Даркен Рал налякав мене, от і все. Я боялася, що він спалить тебе своєю рукою. Я думала, ти помреш.
Річард торкнувся її плеча:
— Так що ж там було? Я пам'ятаю, як він сказав, що я його викликав, тому що він мій предок, а потім сказав щось про клеймо Володаря. Потім я вже нічого не пам'ятаю. Що сталося?
— Ну… — Келен гарячково придумувала відповідний відповідь. — Він сказав, що затаврує тебе, тобто вб'є, а клеймо відправить тебе прямо до володаря.
Він сказав, що прийшов в наш світ, щоб остаточно розірвати завісу.
Потім він торкнувся тебе і обпік. Але він не встиг тебе вбити, бо я закликала блискавку, Кон Дар.
— Навряд чи це могло вбити його, розпорошити, або як ще називається те, що можна зробити з духом. Це було б занадто велике везіння.
Вона похитала головою:
— Я його і не вбила. Він відбив блискавку, у всякому разі, частково. Але мені здається, я його налякала, і він пішов. Не назад в зелене світло, а в двері.
Пішов, не встигнувши закінчити те, що хотів з тобою зробити. Просто пішов, і все.
Річард посміхнувся і міцно обняв її.
— Моя захисниця. Ти врятувала мене. — Він мить мовчав. — Отже, він тут, щоб порвати завісу. — Річард задумливо насупився. — І що ж сталося потім?
Келен твердо вирішила не говорити йому правди, але не могла винести його пильного погляду і уткнулась йому в плече. Вона напружено думала про те, як відволікти Річарда від цієї теми.
— А потім старійшини віднесли тебе сюди, і Ніссель зайнялася твоїм опіком.
Вона говорила, що опік жахливий, але компрес його швидко вилікує. Тільки тобі не можна кілька днів знімати пов'язку, щоб рана затяглася. — Вона погрозила йому пальцем. — Я тебе знаю. Ти захочеш зняти її якомога швидше. Ти думаєш, що завжди знаєш, як краще. Так от, нічого не вийде. Ти знімеш її, тільки коли я дозволю, Річард Сайфер.
Його обличчя спохмурніло.
— Річард Рал.
Келен подивилася на нього.
— Прости. Річард Рал. — Вона змусила себе посміхнутися. — Мій Річард.
Може, ти захочеш змінити прізвище, коли ми одружимося. Будеш Річард Амнелл. Чоловіки сповідниць зазвичай так і роблять.
Він усміхнувся:
— Мені подобається. Річард Амнелл. Чоловік Матері-сповідниці. Відданий чоловік. Люблячий чоловік. — Його очі знову затуманились. — Іноді я боюся, що сам не знаю, хто я або що я таке. Часом мені здається…
— Ти — частина мене. А я — частина тебе. Все інше не важливо.
Він неуважно кивнув. В очах його стояли сльози.
— Я хотів як краще з цією радою. Я сподівався знайти спосіб відвести біду.
А на ділі, як сказав Даркен Рал, зробив тільки гірше. Він має рацію, я просто дурень. І тепер у тому, що станеться, буде і моя вина.
- Предыдущая
- 64/236
- Следующая

