Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Герцог полуночи - Хойт Элизабет - Страница 7
– Про Уэйкфилда, – ответила Пенелопа, раскрыв свой искусно расписанный веер.
Артемис взглянула на нее с удивлением.
– Ты считаешь, что наша встреча с герцогом прошла хорошо?
– Конечно же нет! – воскликнула Артемис.
– Разумеется. – Пенелопа резким движением сложила веер и похлопала им компаньонку по плечу. – Ведь ревнует!
Артемис в изумлении уставилась на свою красавицу-кузину. Когда герцог уходил от них, она мысленно подобрала несколько слов для описания его выражения: насмешка, презрение, самодовольство, надменность… А сейчас, думая об этом, она была совершенно уверена, что могла бы предложить еще с дюжину определений, но все же «ревности» среди этих слов не было.
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-144', c: 4, b: 144})– Я не уверена… – осторожно начала Артемис, прочистив горло.
– О, леди Пенелопа! – Джентльмен с небольшим животиком, растягивающим пуговицы его элегантного костюма, остановился прямо перед ними. – Вы прекрасны как летняя роза!
– Благодарю вас, ваша светлость. – Пенелопа надула губки при этом довольно банальном комплименте. – Полагаю, вы преувеличиваете.
– Что вы, что вы!.. Нет, конечно же. Я уверен, что вы, мисс Грейвс, – герцог Скарборо повернулся к Артемис и подмигнул ей, – в добром здравии.
– Конечно, ваша светлость, – улыбнулась Артемис, делая реверанс.
Герцог был среднего роста, но слегка сутулился и от этого казался ниже. Он был в белоснежном парике, в отличном костюме цвета шампанского и в туфлях с бриллиантовыми пряжками – говорили, герцог вполне мог себе это позволить. А еще ходили слухи, что он искал себе новую жену, так как герцогиня умерла несколько лет назад. К сожалению, Пенелопа, если и могла простить этому мужчине сутулость и небольшой животик, была совершенно непреклонной в отношении его возраста – герцогу Скарборо в отличие от герцога Уэйкфилда было уже за шестьдесят.
– Я должна тут встретиться с подругой, милорд. – Пенелопа сделала шаг в сторону, пытаясь избавиться от герцога.
Но герцог, двигаясь с поразительным для своего возраста проворством, каким-то образом ухитрился схватить руку Пенелопы и положить ее себе на локоть.
– Тогда я буду иметь удовольствие проводить вас к ней.
– О-о… милорд, но мне очень хочется пить, – нашлась с ответом Пенелопа. – Не будете ли вы, ваша светлость, столь добры, не принесете ли мне чашку пунша?
– С превеликим удовольствием, миледи, – отозвался герцог, но Артемис показалось, что она заметила в его глазах веселые искорки. – Впрочем, я уверен, что ваша компаньонка не станет возражать против такой работы. Правда, мисс Грейвс?
– Да, конечно, – пробормотала Артемис, улыбнувшись.
Хотя Пенелопа являлась ее хозяйкой, Артемис симпатизировала пожилому герцогу – впрочем, он не просил ее помочь завоевать Пенелопу. Притворившись, что не слышит злобного шипенья кузины, Артемис повернулась и, медленно обходя танцующих, направилась к комнате с напитками, находившейся в другом конце бального зала. У нее на губах все еще играла легкая улыбка, когда она услышала зловещий раскатистый голос:
– Мисс Грейвс, могу я поговорить с вами?!
«Этого следовало ожидать», – подумала она и, повернув голову, увидела холодные темно-карие глаза герцога Уэйкфилда.
– Я удивлена, что вам известно мое имя, – сказала мисс Артемис Грейвс. И действительно, она была не из тех женщин, на которых мужчины обращали внимание и которыми интересовались.
Глядя на стоявшую перед ним мисс Грейвс, Максимус говорил себе: «Да, она и впрямь одна из тех неприметных женщин-компаньонок, незамужних тетушек, бедных родственниц, то есть из тех, кто всегда остается позади, кто тихо прячется в тени. Такие женщины есть в доме каждого состоятельного человека, потому что долг джентльмена – заботиться о таких по мере возможности. Однако женщины такого типа не привлекают мужчин, не выходят замуж и не рожают детей. В сущности, они вообще не имеют пола. Нет повода замечать подобную ей женщину».
Тем не менее он, Максимус, ее заметил.
Он и до прошлой ночи знал, что мисс Грейвс, всегда одетая в невзрачное платье – коричневое или серое, – постоянно следует за своей кузиной. Она редко разговаривала – во всяком случае, он почти никогда ее не слышал, – но обладала искусством молча наблюдать. И она ничем не привлекала его внимание – до прошлой ночи.
В самой опасной части Лондона она осмелилась обнажить против негонож и смотрела без всякого страха; причем ему тогда показалось, что ее освещал яркий свет. Да и сейчас ее фигура выделялась в толпе, и он снова видел ту самую «ночную» женщину. Вроде бы самое обычное лицо, то есть совершенно ничего примечательного, если бы не огромные и очень красивые темно-серые глаза. А ее каштановые волосы были собраны на затылке в аккуратный узел. Да-да, кроме глаз – ничего особенного, но почему-то он чувствовал, что его все сильнее к ней влекло.
– Я слушаю вас, ваша светлость. – Она вопросительно взглянула на него.
Нарушив, наконец, молчание, герцог проговорил:
– О чем вы думали, позволив леди Пенелопе ночью бродить по Сент-Джайлзу?
Многие из его знакомых дам разразились бы слезами при таком к ним обращении, но мисс Грейвс с невозмутимым видом ответила:
– Не понимаю, почему вы решили, что я могу каким-то образом влиять на поведение моей кузины.
Замечание вполне справедливое, но Маркус все же возразил:
– Вы должны знать, насколько опасен этот район Лондона.
– О, ваша светлость, конечно, я знаю. – С этими словами Артемис снова зашагала в сторону комнаты с напитками, и герцогу пришлось пойти рядом с ней. Немного помолчав, он продолжал:
– Тогда вам следовало бы убедить свою кузину отказаться от такого глупого поступка.
– Боюсь, что у вашей светлости слишком оптимистичный взгляд на вещи. Вы, наверное, не знаете, как упряма моя кузина, и, конечно же, преувеличиваете мое собственное влияние на нее. Если Пенелопе приходит что-то в голову, то никто ее не переубедит. Поверьте, когда лорд Физерстоун произнес слова «пари» и «впечатляющий», все уже было решено, – добавила мисс Грейвс с едва заметной усмешкой, придававшей ее лицу необъяснимую привлекательность.
– Тогда это вина Физерстоуна, – нахмурился герцог.
– Да, конечно, – согласилась мисс Грейвс с неуместной радостью.
Герцог еще больше помрачнел. По-видимому, эту женщину нисколько не беспокоило, что из-за ее кузины они обе едва не погибли в Сент-Джайлзе.
– Следует убедить леди Пенелопу, что ей не надо общаться с джентльменами, подобными Физерстоуну.
– Да-да, конечно. И с леди – тоже.
– С леди? – переспросил герцог.
– Некоторые из самых ее безрассудных идей подсказывают моей кузине дамы, ваша светлость.
– А-а… понятно. – Искоса взглянув на собеседницу, Максимус отметил, что у нее густые черные ресницы – гораздо темнее, чем ее волосы. Может, она чем-то красила их?…
А Артемис со вздохом продолжала:
– В прошлый сезон Пенелопу убедили, что живая птица станет замечательным украшением.
– Птица?… – изумился герцог.
– Да, лебедь, если точно.
Максимус внимательно посмотрел на мисс Грейвс, но она выглядела совершенно серьезной. Что ж, если она все-таки затеяла с ним какую-то игру, то делала это весьма искусно. Но у такой женщины, как она, конечно же, существовало множество причин. чтобы научиться скрывать свои мысли и чувства. Можно сказать, что именно это от нее и требовалось.
– Я никогда не видел леди Пенелопу с лебедем, – пробормотал герцог.
Она бросила на него быстрый взгляд, и он заметил, что у нее едва заметно приподнялись уголки рта.
– Но это продолжалось всего неделю. Пока не выяснилось, что лебеди шипят и клюются.
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-145', c: 4, b: 145})– Лебедь клюнул леди Пенелопу?
– Нет, не ее, а меня.
Максимус нахмурился, внезапно представив, как кожа мисс Грейвс потемнела от синяка, и эта картина ему совсем не понравилась. Интересно, как часто она страдала, выполняя свои обязанности компаньонки леди Пенелопы?
– Честно говоря, иногда я думаю, что мою кузину следует держать взаперти для ее же блага, – пробормотала мисс Грейвс. – Но ведь этого нельзя делать, правда?
- Предыдущая
- 7/16
- Следующая

