Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Очарованная сказкой (СИ) - Комарова Инна Даниловна - Страница 29
— Не волнуйтесь, отец. Ну, разозлится султан, и что дальше?
— Не знаю. О плохом исходе не хочу думать. Наш король будет недоволен. Он не любит недопонимания и напряжённых отношений между странами, с которыми мы торгуем. И всё же попробую ему растолковать.
— Отец, чего нам с вами бояться? Наш король всё поймёт правильно. Он умный и, как вы, дипломатичен.
— Особенности характеров лиамцев и их вековые обычаи заставляют хорошо задуматься перед тем, как дать ответ. Не знаешь, чего ожидать.
— А вы не думайте об этом. Обычный рядовой компаньон, велика важность. Не он, так другие будут. Эту потерю мы переживём.
Граф находился в замешательстве.
— У меня к тебе большая просьба.
— Слушаю вас.
— Без сопровождения из дома не выходи.
— Вы чего-то опасаетесь?
— Их нравы не вызывают у меня доверия. Прошу тебя, выполни мою просьбу.
— Хорошо отец, обещаю вам, я буду осторожна.
Кадберт в очень деликатной форме отправил ответ лиамскому султану.
Получив отказ, султан был взбешён. Он бегал по залу с листом в руках и вопил, что было силы.
— Граф Сперроу недооценил, кому отказал. Я это так не оставлю. Если положил на неё глаз, решение принято, и его младшая дочь будет моей. Кадберту Сперроу ничто и никто не поможет. Я не признаю отказов, пусть зарубит на своём графском носу, — кипел разъяренный султан. — Хочет воевать — будем воевать.
Разгневанный султан подозвал к себе советника.
— Что думаешь?
Советник приложил руку к груди, отбил поклон и сказал:
— Хозяин, всё, что скажете, сделаю.
— Хочу услышать, что ты по этому поводу думаешь. Я от тебя жду действий. Понятно?
— Девушку можно выкрасть и на этом закончить все отношения с графом.
— Так, хорошо, мне это нравится. Дальше.
— Усыпить, опоить зельем, заколдовать, всё, что пожелаете.
— Нет, она мне нужна такая, как есть. Удовольствия не будет. Ты бы видел её — сочный спелый персик, — султан расплылся в улыбке, сузив и без того маленькие глазки, сложил пальцы в щепоть и поднёс к губам, поцеловав их. — Эта девушка сводит меня с ума. У меня слюнки побежали ручьём, когда я её увидел.
— Ослепить.
— Ослепить? Это лучше. Мне подходит. В таком состоянии она не сможет сбежать и отказать мне не хватит воли.
— Я это имел в виду.
— Согласен с тобой, советник. Хвалю. Научи моих помощников, как сделать так, чтобы она ослепла.
— Всё сделаю, как скажете, и без помощи охранников. Пусть только привезут её во дворец, а я всё, что желаете, исполню и выдам вам готовый товар. Вы же знаете, колдунья прекрасно справится с вашим заданием. Не впервые обращаюсь к ней.
— Знаю. Полагаюсь на тебя. Благодарю, можешь идти. Стража, ко мне, — позвал султан.
— Рад служить, — ответил советник, склонив голову, и вышел.
— Звали? — спросил начальник стражи.
— Да. Нужно тайно проникнуть в покои графа Сперроу и выкрасть его младшую дочь. Покараульте там денёк-другой, чтобы не ошибиться, у него есть ещё одна незамужняя дочь, она старше, а мне нужна младшая, понятно?
— Да.
— Действуйте, но только тогда, когда будете уверены. Мне неприятности не нужны.
— Принял к сведению. Будет сделано.
Стражники ушли.
ЗАПРЕЩЁННЫЙ ПРИЁМ
Утро третьего дня не предвещало ничего плохого. Кадберт готовился к отъезду, король вызвал его на беседу. Он уже собирался покинуть дворец, как увидел в дверях своего кабинета плачущую Селму.
— Что-то случилось? Чем ты так расстроена, Селма?
— У нас беда, — заголосила она.
— Какая беда? Объясни толком, что такое?
— Грэйс пропала. Моя девочка…
— Что значит, пропала? Спит ещё, наверное. Взгляни на часы.
— Обыскалась, но её не нашла. Нигде нет. Вчера перед сном она пришла ко мне, моя голубка, поцеловала, пожелала доброй ночи, такая родная, ласковая, нежная. Утром я пошла будить свою девочку, а её нет и след простыл. Только пеньюар в кресле остался. Украли наше сокровище.
— Ты с ума сошла, — разгневался граф. — Идём, хочу сам посмотреть.
Стража за мной, — на ходу скомандовал граф. — Ищите дочь мою. Прозевали, проспали, а враги не дремлют, они своё грязное дело сделали, и вы не помешали.
Граф в сопровождении охраны и Селмы обошёл весь дворец, всю территорию, но Грэйс нигде не было. И только на выходе за забором в кустах охранник случайно заметил чалму.
— Господин, смотрите, кто-то здесь был. Лиамская чалма.
Сперроу увидел и схватился за голову.
— Говорил же ей, будь осторожна. Что мне теперь делать? Это международный скандал и война.
— Ты о чём думаешь?! — вскипела Селма. — Тебе дочь спасать надо. Знаешь, чья эта чалма?
— Точно не знаю, но догадываюсь, что ночью побывали в наших покоях ставленники лиамского султана. Сам султан сватался к Г рейс, я отказал ему.
— И правильно сделал. Такому уроду отдать нашу красавицу?
— И что теперь мне делать?
— Дочь спасать и защищать.
И тут Селма вспомнила о спасителе.
— Хозяин, я знаю, кто поможет.
— Ты что политик, военачальник? Откуда тебе знать?
— Не торопись, выслушай меня, а потом решай.
— Говори.
— Однажды, когда ты уезжал, Грэйс захотела погулять по лесу. Я уговаривала её не ходить туда, но она меня упросила. Ты же знаешь, не могу ей отказать, но пошла вместе с ней. А она, попрыгунья наша, убежала и заблудилась. Представляешь, чего только я не передумала и не натерпелась, пока увидела её живой и невредимой. Оказывается, она заблудилась и чудом не досталась тигрёнку на ужин.
— Что ты такое говоришь?
— Вот так. Рыцарь спас её от смерти… — Селма задумалась. — Как же он назвал себя? Такой красавец, видный молодой, глаз радуется, на него глядючи.
— Рыцарь, ты ничего не путаешь?
— Г рэйс его так называла.
— Имя его помнишь?
Селма схватила себя за голову и стала бить кулаком.
— Что ты будешь делать с этой бестолковой головой, всё выпадает из неё.
Вдруг её осенило:
— Вспомнила, хозяин, слава Богу! — обрадовалась кормилица. — Звали спасителя Роджер Найт.
— Ты не ошиблась, Селма?
— Нет. Он так представился.
— Если ты не ошиблась, то Грэйс спас военный атташе. Этот человек занимает солидный пост при короле, и, несмотря на свою молодость, разведка тоже в его подчинении. Но почему он был в лесу?
— Откуда мне знать?
— Наверное, работал под прикрытием или легендой, — рассуждал вслух Кадберт. — Еду к королю, поговорю с ним.
— Давай, давай, поспеши. Надо спасать нашу девочку. Иди, знай, что у этих лиамцев на уме.
ЗАДАЧА НОМЕР ОДИН — ВЫСВОБОЖДЕНИЕ ИЗ ПЛЕНА
В состоянии полного отчаяния граф Сперроу прибыл к королю.
Его величество взглянул на Кадберта и сразу заметил перемены.
— Дорогой граф, — подошёл король, — как я вам рад. Вы сегодня чего-то неважно выглядите, расстроены или плохо себя чувствуете? Могу ли я вам быть чем-нибудь полезен? Откройтесь мне, мы ведь с вами друзья. Не так ли?
— Ваше Величество, благодарю. Вы правы, я очень расстроен.
— Поделитесь со мной, друг мой, и вам станет легче.
— В моей семье беда, — произнёс граф, с трудом сдерживая слёзы. — Пропала моя младшая дочь.
— Малышка Грэйс?
— Да.
— Моя крестница. Когда это случилось?
— Полагаю предыдущей ночью, кормилица обнаружила только сегодня утром.
— Вы кого-то подозреваете?
— Скажу, как на духу, а вы вправе наказывать.
— Граф, перестаньте заниматься самобичеванием. Я доверяю вам как самому себе. Выкладывайте, как дело было. Будем думать, где искать нашу девочку.
— Начну без предисловий, только голые факты.
— Именно это мне и нужно.
— На одном из последних приёмов лиамский султан, с которым мы торгуем, просил руки Грэйс.
— Ишь, какой быстрый, что вздумал.
— Я поговорил с дочерью. Она не изъявила желания выйти замуж за султана.
- Предыдущая
- 29/41
- Следующая

