Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Очарованная сказкой (СИ) - Комарова Инна Даниловна - Страница 40
— Наденем шлем, не то задохнёмся.
Они быстро проследовали на второй этаж. Там Дьявол почивал. Дверь от комнаты осталась приоткрытой.
Роджер на цыпочках подошёл и посмотрел в дверной просвет.
— Уолси, он привязал Г изем. Заходим.
Друзья тихо вошли в комнату. Удушливый запах усилился.
— Чем он тут занимался, почему стоит такой невыносимый запах? — шёпотом спросил Роджер.
Колдунья увидела их и испугано проговорила:
— Я ему ничего не сказала. А он меня избил и приковал к кровати цепями, чтобы я не смогла уйти. — Он мертвецов ест, но сперва их четвертует, — ответила Гизем.
— Изверг, — в сердцах произнёс Уолси.
Роджер подошёл к ней.
— Уолси, он её приковал цепями. Подавай сигнал, зови подкрепление. Сами не справимся.
Не успел он договорить, как притворившийся спящим Дьявол вскочил на него с диким криком и стал душить.
— Вот ты и попался, рыцарь, не уйдёшь. И тебя четвертую, с аппетитом съем, не присаливая.
— Сыпь на него золу и поджигай, — скомандовал Роджер.
— Не могу, ты в опасности.
— Руби его.
Уолси выхватил меч и изо всех сил ударил им по спине дьявола. Тот завопил, как недорезанный, но остался жив. Тогда Уолси нанёс ему удар по голове. Дьявол свалился, но ещё дышал. Роджер выпрямился и сказал:
— Посыпай его и поджигай. Я освобожу Гизем.
Уолси выполнил. Они общими усилиями порвали цепи и освободили колдунью. Дьявол горел, корчась в предсмертных судорогах. Во всей округе стоял такой вопль от его криков, что пробивал барабанные перепонки.
— Посыпай всё вокруг и поджигай.
— Порядок.
— Бежим.
ОПЕРАЦИЯ ЗАВЕРШЕНА
Они покидали жилище Дьявола и по пути посыпали всё золой, затем поджигали. Пламя полыхало. Корделия приготовила золу, которая воспламенялась мгновенно. Дьявол дополз до двери, но огонь настиг его и там. Он шарахался от него, но ничего не помогало. Языки пламени преследовали, впивались в его тело, и спасения от них не было. Как Корделия сказала, так и случилось.
Отдалённо раздавались вопли Дьявола. Когда друзья и колдунья покинули территорию, от жилища не осталось ничего, кроме пепла. Земля продолжала гореть. Подчинённые Роджера окружили всю территорию.
— Друзья, по коням, возвращаемся в королевство. Здесь нас больше ничего не держит. Мы свою работу выполнили.
— Роджер, колдунья сбежала, — сказал Уолси.
— Воспользовалась ситуацией? Его Величество предупредил меня, а я не послушался.
— Ай, как нехорошо так думать о людях, — услышали они незнакомый голос и оглянулись. Перед ними стояла молодая женщина миловидной наружности, с ясным, чистым взглядом и приветливой улыбкой.
— Кто вы? — спросил у неё Роджер, подумав, что это очередная нечисть в облике женщины.
— Не узнаёшь, рыцарь?
Интонации голоса, правда, помолодевшего, подсказали ему:
— Гизем?
— Я.
— Тебя и не узнать.
— Ты позабыл, рыцарь. Помнишь, я тебе говорила, когда исчезнет Дьявол, я обрету прежний облик. И твоя суженая выздоровеет.
— Тебя и не узнать, — повторил Уолси, не веря волшебному превращению.
— Возвращаемся домой. Садись. Отвезём тебя к королю. Похлопочем за тебя. Но решать королю.
— Можно я с Уолси поеду? — спросила Г изем.
— Если друг не возражает, то, пожалуйста.
— Лучше поезжайте с подчинёнными, — ответил Уолси. Он сторонился Гизем и относился к ней настороженно.
— Как угодно.
Они прибыли во дворец.
Роджер направился с докладом к королю.
— Рад, очень рад вашему возвращению, дорогой Роджер.
— Задание выполнено, Дьявол и его логово уничтожены.
— Прекрасный результат. Примите слова благодарности за отличную службу. Вы весь в отца.
— Служу королю, — отрапортовал рыцарь. — Хотел бы замолвить словечко.
— Слушаю вас.
— Колдунья участвовала в операции и помогала. После гибели Дьявола, она обрела прежний облик.
— И что? Кто она теперь?
— Молодая женщина.
— Что требуется от меня?
— Снисхождения.
— В чём это должно выражаться?
— Отпустите её. Она всё осознала.
— Хорошо, если вы ходатайствуете, пойду на уступки, но неохотно. Отпускайте, но предупредите, чтобы впредь была осмотрительней. А ещё лучше, пусть поживёт в поселении и послужит.
— Передам. Могу идти?
— Ступайте. Не затягивайте со свадьбой.
— Ваше Величество, нет необходимости, все первоочередные дела завершены.
— Вот и славно. Жду вас с докладом, на когда назначать свадьбу.
— Посоветуюсь с Грэйс и с графом, сразу же сообщу ответ.
— Жду.
Роджер покинул покои короля. Во дворе его ожидали Уолси и колдунья.
— Гизем, мне удалось выпросить для тебя снисхождения. Но король желает, чтобы ты пожила в поселении и послужила людям.
— Рыцарь, никогда не забуду твоей доброты. Поверь, я другая и ничего плохого ты больше обо мне не услышишь.
— Готов поверить. Не подведи меня.
— Обещаю. Прости, нам пора ехать.
— Прощайте.
ПРЕДСВАДЕБНОЕ НАСТРОЕНИЕ
— Куда направимся?
— Уолси, едем к графу. Король просил не затягивать с свадьбой.
— Какое приятное поручение.
— И моя невеста заждалась.
— Едем к графу, друг мой. Пришло твоё время.
— Мечтаю о ней.
В доме графа царило оживление. Все готовились к свадьбе.
Граф давал распоряжения портному.
— Прошу вас, не задерживайте нас.
— Не извольте беспокоиться, Ваше Сиятельство, всё выполню в срок.
— Даю вам неделю. Больше не могу.
— Благодарю.
— Вы свободны.
Вошёл слуга.
— К вам гость, Ваше Сиятельство.
— Пригласи.
— А Роджер, рад, очень рад, — граф посмотрел на слугу, — разве это гость? Это жених, без пяти минут супруг нашей Г рэйс.
— Простите, Ваше Сиятельство, оговорился.
— Ступай.
— Садись, Роджер, ты от нашего короля?
— Да. Он просил узнать, на когда назначать свадьбу:
— Полагаю, за неделю управимся.
— Так и передам.
— Грэйс у себя. Ты, наверное, хочешь её видеть?
— Очень.
— Понимаю твоё состояние, сам не мог дождаться дня своей свадьбы, очень любил матушку Грэйс. Она поныне живёт в моём сердце. Так и не встретил похожую на неё.
— Тяжёлая потеря, невозможно восполнить.
— Невозможно. Эта рана не заживёт никогда, — загрустил граф.
— У вас хорошие дети, внуки. Отрада.
— Ты прав. Дети — моя радость. Грэйс — самая любимая, она вылитая мать.
— Обожаю её.
— Верю, вы будете счастливы.
— И я верю. Благодарю за доверие.
ОТНЫНЕ И НАВСЕГДА МЫ ВМЕСТЕ
Неделя пролетела хлопотно и быстро. Роджер каждый день навещал Грэйс. Тягостным становилось ожидание для влюблённых.
Наконец, настал день, когда в королевский дворец съехались именитые гости. В зале торжеств играл придворный оркестр. Король и граф встречали гостей. Когда все собрались, пригласили жениха и невесту. Они вошли в зал и все заметили, как влюблённые взволнованы. Роджер держал за руку Грэйс. Невеста выглядела бесподобно. Гости с любопытством разглядывали Грэйс, стараясь заметить на её личике перемены. Но, к счастью близких, девушка похорошела, посвежела, буквально околдовывала красотой и очарованием. Молодые подошли к королю и графу.
Король пребывал в прекрасном расположении духа.
— Друзья мои, сегодня у нас знаменательный день. Мы присутствуем на грандиозном событии. На ваших глазах два любящих сердца соединятся навсегда и будут биться в унисон. Я вдвойне рад, что моя крестница нашла своего суженого. И он — достойнейший из достойных. Мне очень жаль, что его отец — мой близкий друг сегодня не с нами. Но уверен, что граф Сперроу сумеет заменить Роджеру отца, вне всяких сомнений. Пожалуйста, святой отец, наступила ваша очередь, — король передал эстафету священнику, для совершения обряда.
- Предыдущая
- 40/41
- Следующая

