Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Запретные отношения (ЛП) - Линд Джордан - Страница 107
Я нахмурилась, глядя на него.
— Я не могла там оставаться!
— Ты могла бы подождать у входа в магазин. Нет ничего странного в том, что два человека, которые знают друг друга, находятся в одном магазине, — заметил мистер Хейвуд, хмуро глядя на меня. — Вставай.
Он протянул мне руку, и я схватилась за неё.
— У тебя замёрзли руки, — сказал он, скорчив гримасу, когда поднял меня на ноги.
— Прости, — покраснела я.
Мистер Хейвуд закатил глаза.
— Прости? Давай, садись в машину. — Он открыл мне дверь.
Я забралась внутрь, мои глаза следили за его фигурой, когда он подошёл к другой стороне машины, бросил сумку с продуктами на заднее сиденье, прежде чем запрыгнуть на водительское сиденье. Он быстро повернул ключ в двигателе и включил обогрев на максимум.
— Дай мне свои руки, — потребовал он.
С любопытством я протянула к нему руки. Он взял мои руки в свои, втягивая их в рукава своего пиджака. Сразу же мне стало намного теплее.
— Лучше? — ухмыльнулся мистер Хейвуд.
Опустив голову, я кивнула.
— Да, спасибо.
— Рад помочь, — сказал мне мистер Хейвуд. — И я прошу прощения за то, что толкнул тебя. Я был удивлён, и первое, о чём я подумал, было оттолкнуть тебя. Ты в порядке?
— Я в порядке. — улыбнулась я.
— Хорошо, — с облегчением выдохнул мистер Хейвуд. — Но это было близко. Я думаю, если мы хотим пойти куда-нибудь вместе, нам придётся поехать дальше.
Я посмотрела на него, нахмурившись.
— Это нормально?
— Что в порядке? — Он приподнял бровь.
— Разве это не будет пустой тратой бензина?
Мистер Хейвуд рассмеялся.
— Холли, то, что мы делаем вместе, гораздо важнее, чем то, сколько бензина требуется для этого.
Моё лицо вспыхнуло ещё сильнее, и я отвернулась от него.
— Я… Я понимаю.
Мистер Хейвуд усмехнулся, отпуская мои руки.
— Хорошо, поедем домой.
Урок сорок третий
Как только я расслабилась на диване, едва сосредоточившись на картинках на экране телевизора, аромат тако наполнил комнату. Зевок сорвался с моих губ, и я посмотрела в сторону кухни, поджав губы. Были слышны звуки готовки, но человека, готовившего еду, видно не было. И я тоже не могла пойти туда, чтобы повидаться с ним, так как он выгнал меня с кухни.
Я улыбнулась и повернулась обратно к телевизору, взяв пульт, чтобы переключить канал — я не могла смотреть так много рекламных роликов, иначе я могу сойти с ума. Когда я просматривала двузначные цифры, на экране мелькнуло знакомое лицо. У меня перехватило дыхание, когда я уставилась на фотографии Шона. Текст в нижней части экрана передавал информацию о завтрашнем судебном процессе. Нервно сглотнув, я быстро переключила канал остановившись на «Губке Бобе».
— Холли?
Моё сердце подскочило к горлу, и я быстро подняла голову, оказавшись лицом к лицу с мистером Хейвудом. Мои плечи поникли, и я тихо выдохнула.
— Ты напугал меня, — обвинила я.
— Прости, — усмехнулся он. — Что ты хочешь, чтобы было на твоём тако?
— Зависит от того, что есть. Я не люблю лук…
— И перец? — вмешался мистер Хейвуд с лёгкой ухмылкой.
Я удивлённо уставилась на него.
— О, эм, да. Откуда ты знаешь?
— Мы с тобой похожи больше, чем ты можешь себе представить, — ответил мистер Хейвуд, пожимая плечами. — Я вернусь через минуту.
— Конечно.
Показывали рекламу рождественских распродаж в универмаге, и я переключила своё внимание, сосредоточившись на фотографии мистера Хейвуда и его родителей рядом с телевизором. Улыбка расплылась на моем лице, когда я вспомнила, как впервые увидела его. Трудно было поверить, что прошло всего три месяца с тех пор, как я впервые встретила мистера Хейвуда. Мне казалось, что прошло больше двух лет.
Мой телефон внезапно завибрировал в кармане, выводя меня из задумчивости.
«Где ты?»
Контакт сообщал, что это Лэнс, и на мгновение меня охватил ужас, пока я не вспомнила, что он купил новый телефон с новым номером. Через несколько секунд я отправила свой ответ, сообщив ему, где нахожусь, — честно. Лэнс был одним из немногих избранных, кто мог знать о моих отношениях с мистером Хейвудом.
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-390', c: 4, b: 390})«Правда? Действуй».
Моё лицо быстро вспыхнуло.
«Заткнись. Что тебе надо?»
«Встретимся в кафе на углу Джеймс-стрит перед судом».
«Почему?»
Последовало несколько мгновений тишины, прежде чем мой телефон снова завибрировал.
«Ты когда-нибудь слышала о термине «завтрак»?»
«Нет. Должно быть, какая-то британская штука, которая не попала в Америку».
«Ты собираешься быть там или нет?»
«Я приду», — напечатала я в ответ, ухмыляясь.
— Чему ты ухмыляешься?
Испуганный писк сорвался с моих губ, и я выронила телефон, поднеся руку ко рту. Моё лицо вспыхнуло, когда я подняла глаза и увидела, что мистер Хейвуд смотрит на меня сверху вниз.
— Я не знал, что ты наполовину мышь, — прокомментировал он.
— Я… я не такая!
— Угу.
— В самом деле!
— Как скажешь, Холли. — Мистер Хейвуд одарил меня самодовольной улыбкой. — Мы едим за столом.
— У тебя есть кухонный стол?
— Я не варвар, — ответил он ровным голосом. — А теперь иди.
— Хорошо, папочка.
Как только эти слова слетели с моих губ, воцарилось неловкое молчание. Мистер Хейвуд выглядел так, как будто был в замешательстве между весельем и дискомфортом. Ещё один румянец разлился по моим щекам, когда я направилась на кухню, опустив голову. Примечание для себя: Не называть мистера Хейвуда папочкой. Мне действительно нужно было подумать, прежде чем говорить. И мне действительно нужно было научиться не ставить ситуацию в неловкое положение.
— Холли? Хей, Холли.
Рука на моем плече заставила меня удивлённо моргнуть. Я повернула голову к мистеру Хейвуду.
— Хм?
— Я спросил, нет ли у тебя аллергии на арахис, — сказал он мне, приподняв бровь. — Дважды.
— Прости, — извинилась я, отводя от него взгляд. — И нет, нету. Почему ты спрашиваешь?
— Я добавила арахис в приправу для тако.
Я скептически посмотрела на него.
— Что?
Он рассмеялся, приглашая меня сесть в одно из кресел.
— Поверь мне, это вкусно.
— Ладно. Можно мне вилку?
— Вилку?
Я кивнула.
— Знаешь, это то, что ты ешь с…
— Ты собираешься делать это каждый раз, когда я повторяю то, что ты сказала? — рявкнул мистер Хейвуд, хмуро глядя на меня.
— Ты делаешь также со мной!
— Это потому, что это забавно, когда это делаю я, — ухмыльнулся он. — Ты, по крайней мере, покраснела.
— Я этого не делаю! — Я отрицала, хотя, вопреки моим словам, мои щеки снова запылали. — Но мне нужна вилка, чтобы есть.
— Это тако. Его едят руками.
— Мне нужна вилка… — Я опустила голову. Я определённо не собиралась есть тако у него на глазах. Должно быть, это была самая грязная еда в мире.
Он с любопытством посмотрел на меня, прежде чем встать из-за стола. Через несколько мгновений он вернулся, протягивая мне вилку.
— Вилку для леди.
— Спасибо. — Когда я поняла, что у него в руке ещё одна вилка, я с любопытством посмотрела на него. — Две вилки?
— Я тоже собираюсь есть тако вилкой, — сказал он, опускаясь на своё место. — Я хочу знать, что такого забавного в том, чтобы есть мексиканскую еду вилкой.
Мистер Хейвуд пожал плечами, вонзая вилку в середину своего тако. Часть соуса вытекла из-под оболочки тортильи.
— Тебе стыдно есть тако передо мной? — Он изогнул брови. — Это мило.
— Нет! — возразила я, чувствуя, как моё лицо снова запылало.
Он бросил на меня самодовольный взгляд.
— Ты не можешь лгать мне, Холли.
— Могла ли Холли солгать тебе?
Выражение лица мистера Хейвуда на минуту смутилось, пока он не понял, что я имела в виду. Затем выражение его лица стало виноватым, и он опустил взгляд. Во второй раз в комнате повисла неловкая тишина. Через мгновение мистер Хейвуд вздохнул.
- Предыдущая
- 107/122
- Следующая

