Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Здесь ради торта (ЛП) - Милликин Дженнифер - Страница 77
— И торт, — поправляю я.
Пейсли рассмеялась.
— И торт.
Во время приема я уделил себе минутку побыть одному, наблюдая за Пейсли со стороны. Она просто сногсшибательна в этом белом платье, но меня цепляет душа, которую я вижу в ее глазах. Душа, которая зовет меня, тянется ко мне, тоскует по мне. Какое счастье, что мне дали эту женщину, чтобы идти рядом с ней. Она была моей самой большой болельщицей, моим защитником, с гордостью рассказывая всем знакомым о моей книге.
Благодаря Пейсли и ее команде мой дебютный роман был хорошо принят. Настолько, что на следующей неделе мы должны приехать в Нью-Йорк на встречу с моим издателем по поводу моей следующей идеи: фальшивые отношения с загадочным убийством на пляже. Предупреждение о спойлерах: коварный жених первым встретится с создателем.
После этой встречи мы с Пейсли полетим в Европу, где увидим настоящее Женевское озеро во время первой остановки нашего медового месяца.
Пока я наблюдаю, к Пейсли подходит ее отец. Он протягивает руку, приглашая ее на танец. За последние два года они прошли этот путь не без трудностей. Она открыта для его любви, но ему трудно ее дарить. Он работает над этим, и я полагаю, что это самое большее, что можно требовать от человека. Признавать недостатки и работать над ними.
Когда Пейсли снова в моих руках, я наклоняюсь и вдыхаю ее сладкий запах.
Она удовлетворенно вздыхает, прижимаясь ко мне, и говорит:
— Клейн-муж.
— Пейсли-жена.
Она приподнимается на цыпочки и целует меня.
Я самый счастливый мужчина на свете.
1 — Английский язык или филология в американских вузах — это специализация, которая охватывает лингвистику и историю английского языка, литературу, написанную на английском языке, методы преподавания английского языка.
[ii] — Северная Каролина (англ. North Carolina) — штат на востоке США, один из так называемых Южно-Атлантических штатов.
[iii] — Университет Нотр-Дам (англ. University of Notre Dame) — частный католический исследовательский университет, основанный в 1842 году французским священником Эдвардом Сорином. Нотр-Дам признан одним из лучших университетов США.
[iv] — Университет штата Аризона (англ. Arizona State University) — крупнейший в США публичный образовательный и исследовательский университет, штат Аризона. Университет является одним из самых престижных в США.
[v] — Хедж-фонд (от англ. hedge — преграда, защита, страховка, гарантия) — инвестиционный фонд, ориентированный на максимизацию доходности при заданном риске или минимизацию рисков для заданной доходности.
[vi] — XOXO — целую/обнимаю. Является американским интернет-сленгом.
[vii] — Роли — город в Северной Каролине.
[viii] — Феникс — город в Аризоне.
[ix] — 4 фута равны примерно 1,2 метра.
[x] — Шарлотт — город в Северной Каролине.
[xi] — Cаванна — город в штате Джорджия.
[xii] — Сент-Джон — остров в Карибском море, часть Американских Виргинских островов.
[xiii] — 5 футов 1 дюйм — 154,9 см.
[xiv] — 6 футов — 182,9 см.
[xv] — DTF (Down to fuck) — готовность с кем-нибудь заняться сексом.
[xvi] — англ. Laffy Taffy — американская марка конфет с ирисками, производимая компанией Ferrara Candy Company, дочерней компанией Ferrero.
[xvii] — англ. Fuck My Life (FML) — Нахуй мою жизнь.
[xviii] — Ба́нши́ — в ирландском фольклоре и у жителей горной Шотландии — особая разновидность фей, предвещающих смерть. Обычно бродят крадучись среди деревьев, либо летают. Издают пронзительные вопли.
[xix] — 3 дюйма — 7,62 см; 4 дюйма — 10,16 см.
[xx] — Бранч — прием пищи поздним утром, между завтраком и обедом, в выходные дни, комбинирующий их и имеющий четко очерченный набор блюд. Как правило, с бранчем ассоциируется приятное времяпрепровождение в компании друзей за столом в ресторане или домашней обстановке.
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-390', c: 4, b: 390})[xxi] — Чоризо — пикантная свиная колбаса родом из Испании и Португалии.
[xxii] — 3 фута примерно один метр.
[xxiii] — Рой Холстон Фроуик, известный мононимно как Хо́лстон — американский модельер, получивший мировую известность в 1970-х годах. Его минималистские работы, часто выполненные из кашемира или ультразамши, стали новым явлением на дискотеках середины 1970-х годов и переопределили американскую моду.
[xxiv] — Дислексия — это заболевание, характеризующееся стойкой неспособностью овладеть навыком чтения при достаточном уровне интеллекта и речи, отсутствии нарушений зрения и слуха и оптимальных условиях обучения.
[xxv] — англ. «Mud and Worms» — «Грязь и червяки».
[xxvi] — Пейсли — это узор в виде капли со множеством мелких деталей и загнутым вверх концом. Он имеет и другие имена: «турецкий огурец», «слезы Аллаха», «индийский огурец», ботех или бута. Однако, несмотря на такое разнообразие, во всех культурах пейсли является символом жизни и плодородия.
[xxvii] — Чайный гриб — ферментированный напиток, который получается при сбраживании чая, сахара, дрожжей и специальных бактерий. Считается, что его рецепт появился еще в Древнем Китае.
[xxviii] — исп. Revolucionario — Революционер.
[xxix] — Здесь используется часть слова «moron» от англ. «oxymoron» (оксюморон). В переводе на русский язык «moron» — это идиот.
[xxx] — В оригинале «handle», и в английском языке также на сленге обозначает «никнейм».
[xxxi] — С англ. Клейн-писатель.
[xxxii] — 12 дюймов — 30 см.
[xxxiii] — День благодарения (англ. Thanksgiving Day) — североамериканский праздник, отмечается во второй понедельник октября в Канаде и в четвертый четверг ноября — в США. С этого дня начинается праздничный сезон, который включает в себя Рождество и продолжается до Нового года.
[xxxiv] — Бугенвилле́я (лат. Bougainvillea) — род вечнозеленых растений семейства Никтагиновые (Ночецветные), ярко-пурпурного цвета.
[xxxv] — 30 футов — примерно 9 метров.
[xxxvi] — Триша Йервуд — американская певица в жанре кантри. Пик ее популярности пришелся на 90-е годы. Трехкратный лауреат премии «Грэмми». Название песни «She's In Love With A Boy» на русском — «Она влюблена в парня».
[xxxvii] — Gunnysacking (Джутовый мешок) — это выражение на английском языке, означающее, когда кто-то молча накапливает раздражение и пренебрежение до тех пор, пока «не падает последняя капля», вызывая преувеличенную реакцию. Этот термин происходит от джутового мешка, используемого для переноски или хранения вещей.
[xxxviii] — Отсылка в названии к Young Bucks (Янг Бакс) — американская команда в реслинге, состоящая из братьев Мэтью Мэсси и Николаса Мэсси, которые известны под именами Мэтт и Ник Джексон, соответственно.
[xxxix] — Dad Bods (Дэд Бодс) — жаргонный термин, относящийся к форме тела, характерной в основном для мужчин среднего возраста (мужчины с животиком, которые не следят за своей формой).
[xl] — В переводе с английского языка слова «туз» и «ас» звучат одинаково — ace.
[xli] — «Цена вопроса» (англ. The Price Is Right) — американское телевизионное игровое шоу, в котором участники соревнуются, угадывая цены на товары, чтобы выиграть деньги и призы. Премьера программы состоялась 4 сентября 1972 года. Боб Баркер был ведущим дольше всех с момента его дебюта в 1972 году до выхода на пенсию в июне 2007 года.
- Предыдущая
- 77/78
- Следующая

