Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Избранные романы. Компиляция. Книги 1-16 (СИ) - Кронин Арчибальд Джозеф - Страница 778
Если Вас по-прежнему интересует та, кого Вы искали, идите в квартиру номер 5-С по означенному адресу. Это очаровательная квартира с прекрасным видом. Постоялицу можно застать дома после шести в рабочие дни и круглые сутки по выходным. Ваш друг из гастхофа,
Руди
Ошеломленный Льюис снова пробежал взглядом записку. И вдруг его словно озарило. Он вскрикнул и, не сказав больше ни слова, бросился к двери.
– Эй! – воскликнул Стив. – Он что, свихнулся?
– Льюис, Льюис! – позвала Конни. – Ты забыл шляпу!
Детектив с трудом сохранял серьезный вид.
– Не думаю, что вашего брата волнует шляпа. – Он благодушно похлопал Конни по руке. – Но не беспокойтесь, моя дорогая юная леди, он не простудится.
Глава 18
Льюис мчался по улицам с непокрытой головой. Он понятия не имел, где находится дом, адрес которого дала ему Руди. Но наконец какой-то пожилой мужчина довольно внятно указал ему направление. Он шел целый час, а где было посвободнее, даже бежал, пока не очутился в городском районе Шёнбрунн. А там, неподалеку от дворца, вышел на очаровательную старомодную площадь со сквером посередине и высокими зданиями вокруг. Дома, возможно, утратили былое великолепие, выглядели запущенными, выгоревшими на солнце, но оставались гармоничными и прекрасными.
Найти номер пять оказалось просто. Как и в большинстве остальных домов, в нем сдавались квартиры. Под ненадежным на вид электрическим звонком было написано: «Фрау Гестнер, смотрительница». С колотящимся сердцем Льюис нажал на кнопку звонка. Немного выждав, нажал еще раз. Но ответа не последовало, неизвестно по чьей вине: фрау Гестнер или звонка.
Не в силах ждать ни минуты дольше, Льюис распахнул дверь и вошел в пустой вестибюль. Взлетел по каменным ступеням на третий этаж и там увидел на двери номер: 5-С. Постучал. Сквозь шум пульсирующей крови в ушах он услышал изнутри размеренный стук печатной машинки. Затем голос, который он узнал бы из миллиона других, крикнул:
– Войдите.
Он повернул ручку и вошел. Сильвия сидела за столиком у окна, спиной к двери, наклонившись над машинкой. Она не обернулась. Сбоку от нее стоял мольберт с прикрепленными к нему рисунками: яркие фигурки и узоры рекламного плаката, эскиз журнальной обложки.
При виде любимой вся торопливость Льюиса, все нетерпение испарились. Он обнаружил, что нервничает, как мальчишка. Сильвия заметно похудела с их последней встречи и казалась лишь слабым отражением себя прежней.
Прошло несколько секунд. Затем, не оборачиваясь, Сильвия тихо сказала:
– Если вы принесли мне обед, поставьте его где-нибудь, фрау Гестнер. Где угодно. – Она помолчала. – Я должна закончить эти эскизы сегодня.
Льюис не шелохнулся. Он вдруг запаниковал, сообразив, что может испугать ее. Похоже, Сильвия поняла, что в комнату вошла не смотрительница. Она выпрямилась и напряженно застыла. Потом медленно обернулась. Издала слабый, словно придушенный, вскрик. Надолго воцарилась тишина. Постепенно на лицо Сильвии вернулось знакомое выражение – одновременно серьезное и терпеливое.
– Вам не следовало сюда приходить, – прошептала она.
Она словно отгораживалась от Льюиса, пресекая его порыв сжать ее в объятиях.
– Я искал вас все это время после нашего разговора в Брейнтцене, Сильвия, – ответил он. – Я должен был вас найти.
Она безотчетно покачала головой:
– Так будет лишь тяжелее для нас обоих.
– Для нас обоих? – переспросил он. – Значит ли это, что вы тоже не остались равнодушны?
Она отвела глаза, затем решительно взглянула на него.
– Мы должны посмотреть правде в глаза, Льюис, – печально и размеренно произнесла она. – Не имеет значения, осталась я равнодушна или нет. Вы знаете, какая тень легла между нами. И я имею в виду не Карла. С этим покончено. Я имею в виду деньги, цену, которую вы заплатили за то, чтобы замять гнусное преступление моего отца. О, мне претит так о нем говорить, я скучаю по нему каждый день своей жизни, но правда остается правдой. Получается, он украл у вас эти деньги. Вот как я на это смотрю, Льюис. И никогда, никогда не смогу про это забыть.
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-390', c: 4, b: 390})– Скажите мне лишь одно, – потребовал он. – Я нравлюсь вам по-настоящему?
Она продолжала твердо смотреть на него:
– Я люблю вас. И никого так не полюблю за всю свою жизнь.
Огромная волна счастья накатила на него. Он больше ни о чем не беспокоился и невозмутимо сказал:
– И все, что вы предполагаете делать в связи с этим, – просто сидеть здесь, зря теряя свое время…
Она перебила его, раздраженно возразив:
– Я не теряю время зря. Я работаю. И продолжу работать. О, зарабатываю я немного. Но когда-нибудь, возможно, накоплю достаточно, чтобы заплатить…
– За украденные изумруды? – на сей раз перебил он.
– Да, за украденные изумруды, – ответила она, опустив голову.
Слабая улыбка тронула его губы.
– Какая жалость… – Он помолчал. – Видите ли, сегодня утром мне принесли эти изумруды. Их передала фрейлейн Руди.
Сильвия побледнела, ее руки взметнулись к горлу. Она прошептала, словно самой себе:
– Так вот почему она сюда приходила?
– Несомненно, – жизнерадостно ответил он.
Последовало долгое молчание. Когда Сильвия окончательно осознала всю значимость этой новости, она вспыхнула, снова побледнела и принялась взволнованно теребить распустившийся край своего простого серого свитера.
– Теперь понимаете? – сказал Льюис. – Вы ничего мне не должны.
Потребовалось лишь это последнее замечание, исполненное мягкой иронии, чтобы по щекам Сильвии потекли горячие слезы. В следующее мгновение она оказалась в объятиях Льюиса – они оба не поняли, как это произошло.
– О, Льюис, – всхлипнула она, – вы не представляете, какие муки, какое унижение я пережила. И все это время я скучала по вам так сильно, что думала, у меня разобьется сердце.
Она запрокинула голову, глядя на Льюиса снизу вверх, как ребенок, наконец очутившийся там, где ему ничто не угрожает. Прижимая любимую к себе, он поцеловал ее в губы. И она улыбнулась ему сквозь слезы.
Глава 19
«Нормандия» готовилась к отплытию в Нью-Йорк. Стоял ранний вечер, моросил легкий дождик, скрывая в своей дымке длинную линию шербурского волнолома и иззубренный силуэт города позади него. На борту царила суета, неминуемо предваряющая отплытие громадного судна. Сбоку причалил последний катер, доставивший нескольких запоздавших пассажиров и их багаж. На верхних палубах было мокро, там прогуливались лишь самые закаленные. Но ниже, в ярко освещенных проходах, бурлила веселая неразбериха. Стюарды в белых кителях сновали с удвоенной скоростью, разнося цветы, телеграммы, корзины с фруктами. Элегантно одетые люди бродили туда-сюда в поисках своих кают и кают их друзей. Отовсюду слышались разговоры, смех, неизбежные хлопки пробок, вылетающих из бутылок. Словом, все обещало удачное путешествие.
Конни беспечно кружила по своей каюте на палубе «В», изучая предметы обстановки с собственнической хлопотливостью женщины, только что вышедшей замуж. Стив, растянувшийся на диване, праздно наблюдал за нею.
– А знаешь, – сказал он, – должен признаться, это приятно – возвращаться домой.
– Со мной, – уточнила Конни.
– Конечно с тобой, – согласился Стив. – А еще с Льюисом и Сильвией.
Конни безудержно рассмеялась:
– Ты и правда отпускаешь мне премилые комплименты, дорогой. Но согласна, это приятно, что мы все вместе. Нам предстоит чудесное путешествие.
Стив закурил сигарету и выпустил длинную струю дыма уголком рта.
– Теперь, когда я вошел в твою семью, Конни, пожалуй, могу высказаться начистоту. Он отличный парень, твой братец. Я очень рад, что все для него закончилось как надо. И конечно, было щедро с его стороны подарить нам один из изумрудов.
– Это была идея Сильвии, зайчик. Могу поклясться, Льюис хотел забрать себе оба.
– Знаешь, Конни, если вдуматься, осталось кое-что, о чем я жалею.
- Предыдущая
- 778/1728
- Следующая

