Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
"Фантастика 2026-7". Компиляция. Книги 1-21 (СИ) - Арниева Юлия - Страница 556
— Как вы все видите, — начала я, — наше поместье растет и развивается. У нас все больше лошадей, больше земли в обороте, больше людей. И для успешной работы всех направлений нам нужен управляющий.
Я сделала паузу, глядя на собравшихся.
— Поэтому я назначаю Джеймса Холлоуэя управляющим поместья Фабер. Он будет следить за работой конюшен, полей и других хозяйственных служб, планировать развитие и отчитываться передо мной о текущих делах.
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-144', c: 4, b: 144})Дворецкий одобрительно кивнул, мастер Жером улыбнулся, остальные тоже выразили одобрение. Кажется, Джеймс за столь короткое время смог завоевать доверие всех служащих моего поместья.
— Джеймс, — обратилась я к нему, — вы готовы взять на себя эту ответственность?
— Готов, мадам, — твердо ответил он. — Постараюсь оправдать ваше доверие.
— Хорошо, но при этом, — добавила я, — каждый остается специалистом в своей области. Себастьян продолжает управлять домом, мастер Жером — конюшнями. Джеймс будет обеспечивать взаимодействие между службами и общее планирование хозяйственных вопросов. А я буду контролировать его работу и принимать окончательные решения.
— А теперь за работу, — сказала я. — Нас ждет визит принца, а потом — множество других дел.
Мадам Мелва, наблюдавшая за церемонией из дверей, подошла ко мне, когда мы остались одни:
— Интересное назначение, дорогая. Этот человек… он не тот, кем кажется.
— Что вы имеете в виду?
— Манеры, речь, осанка — все выдает в нем джентльмена, а не простого служащего. Будь осторожна, Адель. Красивые мужчины с секретами бывают опасны.
Ее слова заставили меня задуматься. Но решение было принято, и теперь оставалось только наблюдать, как поведет себя новый управляющий поместья Фабер.
Глава 36
Первая неделя работы Джеймса в должности управляющего прошла на удивление гладко. Он быстро вошел в курс дел, наладил взаимодействие между различными службами поместья и даже успел представить мне детальный план подготовки к ярмарочным скачкам. Я начала думать, что мои подозрения были напрасными, что наши встречи — всего лишь череда случайностей, когда произошел первый инцидент.
Это случилось в четверг утром, когда я проверяла, как идет ремонт северного крыла дома. Поднимаясь по лестнице на второй этаж, я не заметила провалившуюся ступеньку и потеряла равновесие. Падение казалось неизбежным, но в последний момент сильные руки подхватили меня, прижав к себе так крепко, что я почувствовала биение чужого сердца через ткань рубашки.
— Осторожно, мадам, — прошептал Джеймс, не сразу меня отпуская.
Мы стояли так несколько секунд — слишком близко для хозяйки и управляющего, слишком долго для случайной поддержки. Я чувствовала тепло его рук на своей талии, запах мужского одеколона с нотками сандала, и почему-то не могла заставить себя отстраниться.
— Благодарю, — наконец выдохнула я, делая шаг назад.
— Нужно предупредить Филиппа об этой ступеньке, — сказал Джеймс, словно ничего не произошло.
— Да, конечно, — согласилась я, стараясь унять учащенное сердцебиение.
На следующий день произошел второй инцидент. Я работала в кабинете, когда в окно влетела огромная оса. Насекомое кружило по комнате, угрожающе жужжа, а я, панически боявшаяся ос с детства, съежилась в кресле. В этот момент дверь распахнулась, и появился Джеймс с отчетом о закупках.
— Мадам, что… — он увидел осу и тут же оценил ситуацию.
Ловким движением он набросил на насекомое полотенце, подхватил его и выбросил в окно. Затем повернулся ко мне с выражением легкой обеспокоенности.
— Вы боитесь ос, мадам?
— С детства, — призналась я, чувствуя себя глупо. — Знаю, что это несерьезно, но…
— Каждый чего-то боится, — мягко сказал он. — Это не повод для стыда.
Его понимание тронуло меня больше, чем следовало.
К субботе я уже была уверена, что Джеймс появился в поместье не случайно. Он удивительным образом появлялся рядом со мной слишком часто и всегда в нужный момент. Это было одновременно приятно и настораживающе.
— Адель, дорогая, — сказала мне мадам Мелва за завтраком в субботу, — твой новый управляющий весьма… внимательный.
— В каком смысле?
— В том смысле, что он следит за каждым твоим шагом, — свекровь деликатно намазала масло на тост. — Вчера я видела, как он трижды проходил мимо кабинета, где ты работала.
— Возможно, у него были дела поблизости.
— Возможно, — согласилась мадам Мелва с многозначительной улыбкой. — Но мужчина, который так пристально следит за женщиной, обычно имеет на то причины. И не всегда служебные.
В понедельник утром пришло письмо от градоначальника Ринкорда, мсье Лероя. Он просил о встрече для обсуждения деталей ярмарочных скачек и предлагал мне приехать в городскую ратушу в ближайшие дни.
— Поеду сегодня днем, — решила я, показывая письмо Себастьяну. — Лучше побыстрее уладить организационные вопросы.
— Мадам, — тотчас вмешался Джеймс, который как раз вошел с утренним отчетом, — если позволите, я сопровожу вас. Мне тоже нужно в Ринкорд — договориться с поставщиками кормов и заказать материалы для строительства новых конюшен.
— Хорошо. Заодно заедем на рынок, я давно хотела присмотреть новую ткань на обивку кресел, — согласилась я, мысленно отметив как всегда своевременную готовность Джеймса быть рядом со мной.
Дорога до Ринкорда заняла около часа. Джеймс правил лошадьми с профессиональным мастерством, и я не могла не любоваться его уверенными движениями. Мы ехали в основном молча — я обдумывала предстоящие переговоры, а он, казалось, был поглощен своими мыслями.
— Джеймс, — нарушила я молчание, когда показались крыши Ринкорда, — скажите честно, действительно ли вам нужно в город по делам?
Он бросил на меня быстрый взгляд:
— Мадам, я всегда говорю правду. Просто… — он помолчал, — просто не хотел, чтобы вы ехали одна. Времена неспокойные.
— Что вы имеете в виду?
— В последнее время на дорогах участились разбои. Женщина, едущая в богатом экипаже, — слишком соблазнительная цель.
Его объяснение звучало разумно, но я снова отметила про себя, как хорошо он осведомлен о местной обстановке для человека, живущего в поместье всего несколько недель.
Ринкорд встретил нас обычной провинциальной суетой. На центральной площади шла торговля, местные жители спешили по своим делам, дети играли возле фонтана. Мы остановились у ратуши — внушительного двухэтажного здания из светло-серого камня с башней и часами.
— Встретимся здесь через час? — предложил Джеймс, помогая мне выйти из экипажа.
— Договорились, — кивнула я.
Мсье Лерой встретил меня в своем кабинете с подобающими почестями. Следующие полчаса мы обсуждали детали организации скачек — количество участников, призовой фонд, размещение зрителей, обеспечение безопасности.
— Мадам Фабер, — говорил градоначальник, просматривая списки, — мы ожидаем участников из пяти соседних графств. Это будут самые масштабные скачки в истории Ринкорда!
— Прекрасно, — ответила я. — Но нужно обеспечить достойный уровень организации. Участники должны остаться довольными.
— Разумеется! Мы уже заказали дополнительные трибуны, договорились с местными трактирщиками о размещении гостей…
Мы обсудили еще множество деталей, и к концу встречи я была удовлетворена уровнем подготовки. Мсье Лерой явно серьезно отнесся к организации соревнований.
— Благодарю за продуктивную беседу, — сказала я поднимаясь. — Думаю, скачки пройдут успешно.
— Уверен в этом, мадам! — градоначальник проводил меня до дверей ратуши.
Я вышла на ступени здания, щурясь от яркого солнца, и огляделась в поисках Джеймса. Его нигде не было видно, но это не удивило — до назначенного времени оставалось еще двадцать минут, и я решила прогуляться. Спускаясь по ступеням, с улыбкой наблюдая за детьми, играющими на площади у фонта, я услышала крики. Затем раздался грохот, будто кто опрокинул деревянные бочки.
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-145', c: 4, b: 145})- Предыдущая
- 556/1612
- Следующая

