Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Дело в ридикюле (СИ) - Лерн Анна - Страница 22
— О-о-о… — протянула леди Фарбери, уставившись на уже почти незаметный синяк Иви. — Видимо, эти ужасные отметины оставил бандит, мисс Пинкертон?
— Можете мне поверить, его отметины были не менее ужасны, — процедила Иви. — Нашу встречу он запомнит надолго.
Граф Шетленд медленно повернул голову и посмотрел на подругу с высоты своего роста. Даже сидя он выглядел довольно внушительно на фоне Иви.
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-144', c: 4, b: 144})— Вы дрались с разбойником?
— Скорее я его била, — подруга смело посмотрела в глаза графа. — То, что ему удалось один раз задеть меня, не считается.
— Матерь Божья… — тихо протянул Шетленд, откидываясь на спинку стула.
— Я бы, наверное, упала в обморок только при виде разбойника! — ахнула Алисия, глядя на Иви огромными глазами.
— Дорогая, ты леди. Это нормально, — её матушка нежно улыбнулась дочери.
— Когда же поместье обзаведётся хозяйкой? Дому требуется женская рука, — отец Оппит увёл разговор в другое русло.
— Венчание назначено на сентябрь, — ответила леди Фарбери, расплываясь в улыбке. — Мы все с нетерпением ждём этого события.
— Я хочу перенести свадьбу в поместье, — вдруг сказал маркиз. — И провести церемонию в местной церкви. Так как священника на этих землях нет, я прошу вас, отец Оппит, провести венчание.
— Это честь для меня, — преподобный заволновался. — Благодарю за оказанное доверие, ваше сиятельство.
— Свадьба в деревне? — ужаснулась леди Фарбери. — Но это невозможно… Гости уже приглашены в храм святого Патрика! Да и моя Алисия заслуживает шикарной церемонии, а не скромного венчания среди коров и овец!
Алисия побледнела, но оказалась умнее матери.
— Матушка, его сиятельство прав. Какая разница, где пройдёт венчание? Главное ведь: соединение душ, а не количество гостей и экипажей.
Но она явно так не думала. Девица была хитрой и умело продвигалась к своей цели. Что ж, всё верно. Стать маркизой куда важнее, чем показуха в виде богатой свадьбы.
— Я получил эти земли и хочу стать здесь полноправным хозяином. А для этого нужно научиться уважать всё, что стало моим домом и местом силы для меня и моих детей, — твёрдо произнёс Кессфорд.
Мы с Иви отошли к открытому окну, чтобы вдохнуть немного свежего воздуха. И до наших ушей донёсся тихий голос маркиза:
— На будущее, леди Фарбери: я не люблю, когда оспаривают мои решения. Запомните это.
Глава 22
О как! Маркиз не церемонился со своими будущими родственниками. Да и они не спешили перечить ему. Слишком уж безапелляционно он заявил, что не потерпит препирательств.
— Дорогая, в конце концов, для нас ведь важно счастье нашей дочери, а не пустить пыль в глаза высшему обществу, — примирительно высказался лорд Фарбери. — Тем более, чтобы не пропустить свадьбу маркиза, общество поедет даже в самое отдалённое графство! Уж поверь мне!
Его супруга благоразумно промолчала, а Иви шепнула мне:
— Интересно, чем руководствовался маркиз, когда выбирал в жёны эту выскочку?
— Наверняка, тем же, что и остальные аристократы. Высокое положение, чистота крови, репутация семьи, — покосилась на Кессфорда, который выглядел, мягко говоря, раздражённым. — Вот только я не вижу радости на лице жениха.
— Так нечему радоваться, — тихо хохотнула подруга. — Тут впору за голову хвататься с такими-то родственничками.
Мы захихикали, старательно отворачиваясь от остальных.
— С кем остались ваши дети? — лениво поинтересовался у нас Шетленд. — Вы ведь не заперли их в доме, предоставленными самим себе?
— Нет. За детьми присматривает миссис Оппит, — ответила я, отметив, что граф пристально смотрит на Иви. Она не давала ему покоя. Это было так очевидно!
— У вас есть дети? — удивился маркиз, услышав наш разговор. — И сколько же им лет?
— Старшему шесть, а младшим четыре, — ответила я, получая удовольствие оттого, как вытягиваются лица семейства Фарбери.
— О-о-о… Но как такое возможно? — леди Фарбери таращилась на меня так, будто я танцевала краковяк в чём мать родила. — Вам самой не больше двадцати! Кошмар! Нет, вы слышали это?!
— Позвольте вас успокоить, леди. Дети не являются родными для миссис Холмс, — поспешил развеять все домыслы отец Оппит. — Девушки приютили бедняжек, которые остались без родителей. Они могли погибнуть от голода. Кстати, эти дети из вашей деревни, ваше сиятельство. Джай, Робби и Дайан Мутти.
— Из моей деревни? — нахмурился маркиз. — Но тогда я сам должен позаботиться об их будущем.
— Каким образом? — настороженно поинтересовалась я.
— Господи, миссис Холмс, будто вы не знаете, как это делается! — фыркнула леди Фарбери. — Старшего мальчишку определят в работный дом, а младших — в приют при каком-нибудь монастыре! Это всяко лучше, чем голодная смерть!
— Леди Фарбери, не нужно отвечать за меня, — процедил Кессфорд, бросив на будущую тёщу гневный взгляд. — Вы не мой секретарь.
Женщина вспыхнула, недовольно поджав губы.
— В работный дом? Шестилетнего ребёнка? — у меня не было слов, чтобы выразить свои эмоции. — Вы в своём уме?
— Деревенские дети работают в таком возрасте. И, в конце концов, мальчишке нужно привыкать трудиться, чтобы заработать на кусок хлеба, — высокомерно заявил лорд Фарбери. — Я считаю, что низшим слоям населения даже учиться не нужно! Какой в этом смысл, если все они окажутся в поле или в шахте? Начальной арифметики и алфавита вполне достаточно!
— Всю вашу семейку загнать бы в поле. А мамашу в шахту вместо мула, который тащит уголь, — зло прошептала Иви. Я была уверена, что подруга еле сдерживается, чтобы не сказать это во всеуслышание.
— Вы злы на всех аристократов, мисс Пинкертон? — до моих ушей донёсся тихий голос Шетленда. — Это какая-то личная обида? Или в вас говорит зависть к роскошной жизни, которая вам не светит?
Ну, всё… Сейчас граф вместе со своей аристократической надменностью попадёт под раздачу.
— Зависть? — с усмешкой переспросила Иви, переводя взгляд на Шетленда. — Подскажите-ка, милейший, чему завидовать? Павлиньим хвостам, которыми вы трясёте друг перед другом? Вот только если ощипать вас как следует, то от лоска не останется и следа. Да и вообще… какие вы павлины? Так, напыщенные индюки.
Пока я приходила в себя от слов подруги, она ещё и умудрилась продемонстрировать Шетленду того самого индюка. Приложив пальцы к подбородку, Иви затрясла ими, издавая «кулдыканье». Хорошо, что в этот момент все были заняты обсуждением деревенских детей, и никто не смотрел в их с графом сторону.
Я перевела взгляд на Шетленда. Боже… в этот момент он, наверное, хотел придушить подругу. Его руки даже сжались в кулаки. Брови грозно сошлись на переносице, из глаз сыпался сноп искр, но Иви лишь деловито поправила очки и отвернулась.
— Миссис Холмс, детей могла бы взять на попечение какая-нибудь семья из деревни, — вдруг обратился ко мне маркиз. — У кого есть опыт…
— Если бы кто-то хотел взять братьев, то давно бы это сделал. Люди в деревне не знают, как будут жить дальше. Вряд ли кому-то нужны три лишних рта, — ответила я, а потом хмуро поинтересовалась: — Вы давно были там? Извините, ваше сиятельство, но вы даже примерно не понимаете всего масштаба катастрофы. Люди на ваших землях голодают.
— Это не та тема, которую должны обсуждать женщины! — с негодованием произнёс лорд Фарбери. — Что вы вообще смыслите в управлении поместьем? Ни-че-го! Ибо Господь не вложил в женскую голову столько же разума, сколько в голову джентльменов. У моего шпица его больше!
— Как интересно… Неужто Господь при вас раздавал разум? — со всей серьёзностью поинтересовалась я. — И вы лично видели, кому и сколько досталось? Тогда, получается, ваша супруга тоже обделена?
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-145', c: 4, b: 145})Лорд Фарбери стал похож на огромную надутую жабу, готовую вот-вот лопнуть от возмущения.
— Возможно, лорду Фарбери доверили весы, на которых Господь взвешивал разум? Как вы считаете, мог ли он, пользуясь своим положением, обделить женскую половину нашего общества?
- Предыдущая
- 22/95
- Следующая

