Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
«Аромат любви» от сударыни-попаданки (СИ) - Росса Ольга Геннадьевна - Страница 58
Полицейские тут же отреагировали, подскочив с мест, и вытащили чёрные револьверы, направив их на француза. Раздался крик посетительницы, затем грохот подноса и звон разбитых тарелок на весь зал.
— Вздумали переиграть меня, мадам? — злобно прошипел француз мне в ухо, сильно картавя. — Стоять! Иначе я убью её! — обратился он к полицейским, прикрываясь мной словно щитом.
— Господин Сиу, вам не уйти, — спокойно проговорил один из полицейских, держа шантажиста на мушке револьвера.
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-144', c: 4, b: 144})— Вы думали, я пришёл один? — хохотнул гад, и за спиной раздались щелчки, похожие на взвод курка пистолета.
За нами явно стояли люди француза, которые всё это время находились в ресторане под видом посетителей. Сколько их было, я не видела, но лица полицейских стали ещё более напряжёнными. И как теперь выкручиваться?
— Оружие на пол! Дайте нам уйти, и я отпущу её живой, — процедил француз, обращаясь к полицейским. Те переглянулись между собой и осторожно опустили пистолеты на пол. — Comme ça.(2)
Сиу попятился назад, потащив меня за собой через весь зал, его пистолет по-прежнему упирался мне в бок.
— Allons faire un tour, ma chère,(3) — прошептал Луи мне на ухо.
Немногочисленные гости ресторана и официанты успели разбежаться. Никто не препятствовал вооружённым людям выйти на улицу. Надеюсь, полицейские, дежурившие снаружи, смогут освободить меня.
Француз, оглядываясь назад, дотащил меня до холла. Его люди отступали за нами, и я увидела троих, держащих полицейских на прицеле.
— Отпусти мою жену, лягушатник, — отчеканил за спиной голос. Александр?! У меня чуть сердце не остановилось и в глазах потемнело.
_______________
(1) - C'est tout - Вот и всё (фр).
(2) - Comme ça - вот так (фр)
(3) - Allons faire un tour, ma chère - Прогуляемся , моя дорогая ( фр )
Глава 55. Блеф Александра
Александр
Проснувшись в обед, я почувствовал себя гораздо лучше. Лихорадка прошла, но слабость ощущалась в теле, так как в последние дни я практически не ел, а только пил. Попросил горничную позвать Варвару, и тут вскрылась вся правда. Страшно представить, что было бы, если не проболтайся Евдокия о письме, которое оставила для меня супруга.
Не раздумывая я приказал подать карету. Быстро привёл себя в мало-мальский порядок, оделся, достал из сейфа отцовский кольт и отправился в ресторан. Правда, я давно не чистил револьвер, да и патронов к нему нет, но на всякий случай оружие взял. В голове не укладывалось, каким образом Варвара решила дать отпор Сиу! Я восхищаюсь её отвагой и смекалкой, но одновременно испытываю дикий страх за любимую.
Только я вошёл в холл ресторана, как увидел спину француза, схватившего Варвару. Он тащил её к выходу, уткнув дуло браунинга в бок девушки. Я тут же юркнул за колонну, достав револьвер из-за пазухи. От страха за любимую слабость как рукой сняло. Кровь забурлила, дыхание участилось — и я собран как никогда.
Едва Луи приблизился к месту моего укрытия, как я шагнул вперёд и приставил дуло кольта к его спине, аккурат, где сердце.
— Отпусти мою жену, лягушатник! — процедил я в затылок преступнику. — Прикрываешься слабой женщиной? Где твоя хвалёная французская доблесть, Луи?
— Алекс, осторожнее с оружием, — хмыкнул гад, но с места не сдвинулся. — Я ведь не один сюда пришёл. Пикнуть не успеешь, как тебя пристрелят.
И я заметил в проёме трёх головорезов с пистолетами в руках. Один уже нацелился на меня, двое смотрели в зал, держа кого-то на мушке, наверное полицейских.
— Ты отпускаешь Варвару, я отпускаю тебя. Ясно?
— Не боишься, что я выстрелю первым? Останешься вдовцом во второй раз, — усмехнулся француз, а я сильнее вдавил в него дуло и показательно взвёл курок, прокрутив барабан.
— Так я тоже не промахнусь, Луи. Убери пистолет, брось его на пол и отпусти мою жену, — процедил я сквозь зубы, надеясь, что мой блеф удастся. — Тогда выйдешь отсюда живым.
— Уговорил, Алекс, — прошипел он, слегка дёрнув головой.
— Только не суетись, я держу тебя на мушке. Понял?
Сиу кивнул и сначала осторожно убрал пистолет от бока Варвары, а потом разжал хватку. Любимая освободилась от плена и медленно подошла ко мне. Умница, понимает, что суетиться сейчас опасно.
— Саша, — едва выдохнула она и спряталась за мою спину.
— Варенька, уходи. На улице стоит наша карета, сядь и не высовывайся, — приказал я супруге. Благо она не стала спорить и тут же выбежала из холла.
— Луи, брось оружие на пол. И без фокусов, — приказал я французу.
— Merde,(1) — выругался он и кинул пистолет на пол.
— Замечательно, — я выдержал несколько секунд, убрал револьвер от спины Сиу, держа его на прицеле, и начал отступать за колонну. — Идите. Медленно, не спеша.
Пальцы свело от напряжения. Я боялся, что нечаянно нажму спусковой крючок и все поймут мой блеф. На лбу выступила испарина. Варвара должна уже добраться до кареты.
Луи обернулся, опустив руки, и посмотрел на меня. Его лицо исказила гримаса злости и ненависти.
— Va-t'en!(2) — поторопил я его.
Он кивнул своим людям, которые поспешили на выход. Всё это время они держали меня на прицеле. Я тоже не отпускал кольт, крепко сжимая рукоять. Последний бандит подобрал с пола пистолет Луи, подмигнул мне и направился к двери.
Как только француз вышел на улицу, оттуда послышались крики и возня. Раздался выстрел. Значит, всё же полиция окружила ресторан. Из зала выскочили двое мужчин с оружием в руках и кинулись на подмогу своим товарищам из отдела.
Всё закончилось довольно быстро, по крайней мере мне так показалось. Возня стихла, только громкие голоса были слышны снаружи. И я вышел из ресторана, держа револьвер.
Варвары нигде не было. Это радовало, значит, послушалась меня. Луи и его приспешники лежали на земле лицом вниз, глотая пыль и держа руки за головой. Полицейские надевали на запястья преступников наручники. Скоро пригонят чёрный воронок, чтобы увезти арестованных в тюрьму. Наверняка тюремный экипаж стоит где-то недалеко в кустах.
Я убрал кольт за пазуху и поспешил к карете, которую оставил на дороге. Кузьма сидел на козлах, держа поводья и готовый в любой момент стегануть лошадь.
— Барин! Живой! Слава тебе господи! — перекрестился он. Из кареты выскочила Варвара, налетев на меня.
— Сашенька! Милый, любимый, — она кинулась целовать меня. — Как же я испугалась, — и разрыдалась, уткнувшись мне в грудь.
Я обнял её трясущиеся плечи и вздохнул с небывалым облегчением. Голова закружилась, слабость снова дала о себе знать.
— Варя, садись в карету, — ласково произнёс я, чувствуя, как ноги подкашиваются.
— Поехали скорее домой, — закивала она, всхлипывая.
Едва мы уселись, как кучер ударил вожжами лошадь, и экипаж помчался прочь от этого злополучного места.
Любимая начала ощупывать меня, тронула ладошкой лоб, потом прикоснулась губами, снова удостоверившись, что жара нет.
— Саша, ты пошёл на поправку? Как ты себя чувствуешь? — в её голубых бездонных глазах было столько нежности, любви и счастья, что я совсем забыл о том, что хотел отчитать супругу за безрассудство.
— Мне намного лучше, Варенька, особенно когда ты рядом, — устало выдохнул я. Швы на спине начали снова ныть. Пока я был на взводе, боль притупилась, но сейчас всё возвращалось в прежнее состояние.
— Евдокия письмо отдала? А ведь я велела ей вручить тебе вечером и только в том случае, если не вернусь, — она закусила губу то ли от досады, то ли оттого, что поняла наконец-то, насколько её затея оказалась опасной.
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-145', c: 4, b: 145})— Больше никогда так не делай. Слышишь? — я обнял её, притянув к себе в момент, когда карета сильно качнулась. Объятия получились неуклюжими, но крепкими. — Если с тобой что-то случится, я не переживу. Никогда ничего от меня не утаивай, Варенька, иначе лично выпорю как девицу малолетнюю.
— Ты Гришу ни разу не порол, а грозишься меня высечь, — хихикнула она, прекрасно понимая, что это была лишь угроза, которую я никогда не выполню.
- Предыдущая
- 58/62
- Следующая

