Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Наперегонки с луной - Ли Стейси - Страница 60
К костру возвращается укрощенная директриса Крауч под руку с А-Шуком. Ей действительно так тяжело идти без его помощи или это нечто большее?
Она почти не замечает меня. Оно и к лучшему. Трагедии переворачивают все с ног на голову. И в таких ситуациях люди не всегда показывают себя с лучшей стороны. Так что все плохое, что она успела наговорить, надо постараться просто забыть.
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-144', c: 4, b: 144})Франческа посылает Хэрри и Кэти за мятой и петрушкой для украшения наших блюд, а потом вытирает руки, подходит ко мне и встает рядом, чтобы имеете встречать наших гостей.
Сначала мы приветствуем мать Нейта, миссис Фордхэм, а также его младшую сестру Бэсс; затем какого-то пожилого человека с собакой; а потом симпатичную чернокожую пару по фамилии Гулливер и их младенца.
Мистер Гулливер особенно тепло приветствует меня и тут же оглядывается вокруг в надежде увидеть других чернокожих. Миссис Гулливер с ямочками на щеках держит на руках малютку и слегка покачивает, как обычно делает любая мать.
— Как зовут вашу крошку?
Она нежно целует лобик ребенка.
— Мы называем ее Милагро, но она не наша. Девочка лежала и плакала на втором этаже полуразрушенного дома. Рядом никого не было. Мы не смогли пройти мимо и взяли ее с собой.
Сиротка… Я даю девчушке свой палец, и она сразу крепко хватается за него.
— У нас для тебя есть много молока, малышка Милагро.
Мистер Гулливер потирает руки:
— То, что вы так быстро смогли приготовить столько еды, — просто чудо! Всего за день! Откуда вы взяли все эти продукты?
— Господь милостив, — отвечает Франческа, возведя взор к небесам.
Затем приходит семья итальянцев: мать, отец и трое их сыновей примерно возраста Джека. Отцу явно мала его шляпа, которая двигается у него на голове, как второй рот, когда он говорит:
— Я — Серджо Вито. А это моя жена Адрианна. А вот и наши мальчики: Дэви, Дэнни и Донни.
При этом Адрианна — довольно дородная женщина с квадратным лицом, говорящим о том, что она главная в этой семье, — протягивает Франческе что-то, завернутое в полотенце:
— Вот! Это мой последний фруктовый пирог.
— Спасибо вам огромное, — от души благодарит Франческа.
В ответ на это мистер Вито укоризненно качает головой:
— Я схватил нашу одежду, а она — вот этот пирог!
— Да я для его начинки использовала остатки виски. Как я могла его оставить? — Адрианна всплескивает своими полными руками: — Как вы все здесь красиво оформили!
— Спасибо! Это была идея мисс Вонг, — скромничает Франческа.
— Как интересно! — Миссис Вито изучающе и несколько недоверчиво осматривает меня, останавливая взгляд на дырке в моих штанах.
Франческа слегка откашливается.
— Вы с Норт-Бич?
— Нет, мы живем около здания биржи.
Около биржи? Там же паромная переправа! Я вся дрожу от нетерпения и одновременно страха:
— Вы не знаете, паромы ходят?
Мистер Вито почесывает голову прямо через шляпу.
— Понятия не имею. Там все было похоже на разворошенный улей. Только не говорите мне, что вам надо на паром!
Я качаю головой:
— Нет-нет, но мой отец был на пароме, когда случилось землетрясение.
— Всех приезжающих в город направляют сюда, в парк, деловито отвечает всезнающая миссис Вито. Так что вам лучше оставаться здесь и ждать
Дух противоречия подсказывает мне, что к паромной переправе надо бежать прямо сию минуту. Но Франческа тут же подходит ко мне как можно ближе и шепчет на ухо:
— Потерпи! Самое главное, что ты должна сделать для своего отца, — оставаться в безопасности! — Она сжимает мою руку.
Я киваю и заставляю свой дух противоречия замолчать. Франческа права. Отец и так уже потерял жену и сына. Да и как я уйду сейчас, пригласив столько людей?
К нам подходят все новые гости.
Вот семья шведов — все как на подбор в сабо и с дынно-желтыми волосами; за ними — пожилая супружеская пара (думаю, каждому из них точно за шестьдесят); а вот и одинокий рыбак в комбинезоне, пропахшем морем и рыбой.
Я не вижу среди гостей семью Панг и вообще ни одного китайца. Сама я стараюсь быть приветливой и не обращаю внимания на косые взгляды. Наверное, со стороны многим кажется странным видеть девочку с китайской внешностью среди воспитанниц колледжа Святой Клары. Гости столпились позади меня: стоят и переминаются с ноги на ногу, никто ни с кем не разговаривает.
К костру приближаются двое мексиканцев. На них широкополые соломенные шляпы и тканые пончо, под которыми скрывается что-то довольно громоздкое и с острым концом. Что это может быть? Неужели оружие?
— Спасибо, что пришли к нам сегодня, — говорю я, но голос предательски дрожит.
Они бормочут в ответ что-то невнятное. Наступает зловещая тишина. Все расступаются перед ними, и они идут прямо к столу, около которого нее еще суетятся сестры из Бостона. Одна за другой девушки отбегают от греха подальше.
Мистер Гулливер, сидевший на бревне рядом с женой, встает. Он сжимает руки в кулаки, готовый броситься в драку. Малышка Милагро начинает плакать. Шведы притягивают к себе своих детей. Их голубые глаза прикованы к мексиканцам. Пожилой мужчина быстро хватает за руку свою жену и поспешно уводит из нашего лагеря.
Я нащупываю в кармане монетку и сжимаю ее так сильно, что почти слышу хрип индейца, отчеканенного на ней. И о чем я только думала?! Нельзя бросать в котел что попало и надеяться, что получится вкусное рагу. Наверное, я опять затеяла то, что мне не под силу.
Глава 36
Мистер Гулливер скрещивает руки на груди и суровым голосом спрашивает:
— Что это вы там прячете, под пончо?
Он выглядит словно тигр перед прыжком.
Мексиканцы не отвечают — просто обводят взглядом нас всех. Может, они не понимают по-английски? Я семеню в их сторону. И что теперь? На столе стоит поднос, наполовину заполненный канапе с крекерами и сыром. Беру парочку и предлагаю им:
— Может, для начала канапе?
Если они собираются есть, им все равно придется отложить в сторону то, что они принесли.
Франческа, не успевшая до конца разрезать фруктовый пирог Адрианны, подходит ближе, не выпуская из руки большой нож. Мистер Гулливер тоже приближается к столу. Один из мексиканцев внимательно рассматривает крекеры, а потом резко сбрасывает свое пончо. Я вздрагиваю и на миг закрываю глаза от страха. Когда я открываю их, вижу, что у него в руке бутылка вина. Я невольно улыбаюсь. Все вокруг облегченно вздыхают. Мексиканец поворачивает бутылку ко мне так, чтобы я могла прочитать этикетку, а потом улыбается. Боже, какие у него огромные зубы! Я киваю, хотя, если честно, ничего не понимаю в сортах вин и их качестве.
— Какой роскошный подарок, спасибо! — бормочу я.
Мексиканец ставит бутылку на стол, а затем начинает громко хрустеть крекером. Его спутник достает вторую бутылку вина. Кто-то спрашивает, есть ли у нас штопор.
В этот момент я чувствую, как кто-то тянет меня сзади за штаны. Оборачиваюсь и вижу мексиканок с детьми — они тоже пришли к нам. Ко мне подбегает один из их мальчишек, короткостриженый, с темными глазами, и сразу спрашивает:
— А конфеты у тебя есть?
За ним подходит его мать, одетая в разноцветное пончо. На руках она держит двоих детишек, которых явно недавно искупали. Она хватает старшего за руку и пытается отвести в сторону.
— Ничего страшного! — уверяю я ее. — Мы очень рады вас видеть!
— Gracias![23] — отвечает она. — Спасибо, что позвали нас! — У нее ломаный, но вполне понятный английский.
Я сажусь на корточки рядом с тем мальчиком, что спрашивал у меня про конфеты:
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-145', c: 4, b: 145})— Прости, но сегодня у меня конфет нет.
Он корчит недовольную гримасу — и мое сердце больно сжимается. Боже, как он похож на Джека!
— Как тебя зовут?
— Хосе.
Пришедшие стоят в легком замешательстве, переминаясь с ноги на ногу
Надо как-то разрядить обстановку.
- Предыдущая
- 60/75
- Следующая

