Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Наперегонки с луной - Ли Стейси - Страница 61
— Ты игры любишь? — спрашиваю я Хосе.
Тот заводит руки та спину, отчего его рубашка расстегивается.
— Смотря какие…
Тут ко мне подбегает одна из его сестер.
— Я люблю все игры! С какой начнем?
Как и в Чайна-тауне, молодежь и дети свободно говорят по-английски.
— Тогда давайте все встанем в большой круг! — громко предлагаю я.
Я зову прежде всего детей: мальчишек Вито, маленьких шведов, маленькую сестру мистера Фордхэма. Миссис Вито смотрит на меня несколько настороженно, но ее мальчишки уже бегут ко мне.
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-144', c: 4, b: 144})— Все вставайте за Хосе. Будем играть в «Две лягушки — разойдись!».
Дети быстро встают друг за другом. Выглядят они забавно — словно клавиши пианино.
— Встретились две лягушки, — начинаю я. — Им обеим надо пройти по узкому мосту: первой на один берег, второй — на другой. Но они не хотят пропускать друг друга. Поэтому они решили так: кто первый рассмешит противника, тот и выиграл, а рассмеявшийся уступит дорогу. Итак, правила игры: никого не трогать, не закрывать глаза. Тот, кто рассмешит соперника первым, победил. Победитель играет со следующим по очереди.
Взрослые с любопытством смотрят на нас: одни с полуулыбкой, другие обнявшись, третьи — как, например, мистер Вито — пожевывая фруктовый пирог. Краем глаза я вижу, как Оливер Чэнс так и сверлит меня глазами, отхлебывая из кружки теплое парное молоко. Он заправил большой палец свободной руки за свой промасленный ремень на штанах, у которых, в отличие от брюк Тома, нет стрелок.
Я опять сажусь на корточки перед Хосе.
— Ты готов?
Хосе плотно сжимает губы и смотрит своими шоколадными глазами прямо на меня. Я с ним легко справлюсь. Он еще очень маленький и даже не умеет корчить смешные рожицы. Если ты хочешь править королевством, начни с малого: научись владеть собой, малыш! Остальные дети собираются вокруг нас.
Я начинаю энергично двигать бровями. Джек никогда не мог удержаться от смеха, видя, как я это делаю. Хосе как по команде приоткрывает рот. Остальные дети начинают скакать, как лошадки, кудахтать и махать руками, изображая куриц.
Перед тем как расхохотаться самой, я исполняю следующий трюк: шевелю ноздрями. Хосе изо всех сил хмурит брови, чтобы не рассмеяться. А теперь коронный номер: рожа мертвой рыбы. Я выворачиваю губы, таращу глаза и шевелю ушами.
Хохочут все дети. За ними и взрослые — детский смех так заразителен! На лбу Хосе выступает пот. Он кривит рот так, что тот становится похож на хоботок.
Я ничего не могу с собой поделать: мои губы больше не слушаются меня, и я смеюсь, попав в свою же ловушку.
Хосе тычет в меня пальцем и голосом триумфатора заявляет.
— Я победил!
Притворившись расстроенной, я встаю и говорю:
— Сдаюсь!
Это хорошая игра, потому что в итоге смеются все.
Франческа делает мне знак, что рагу готово, и начинает раскладывать его по тарелкам. А у детей самый разгар игры. Они шумят и громко смеются Их смех — как вода на мельницу, и вот уже все взрослые дружески беседуют.
Я подсчитываю гостей тридцать четыре человека. Не хватает еще десяти. Наконец-то Элоди выходит из палатки — и тут же приковывает к себе взгляды. Ее быстро окружают, а она ведет себя как истинная хозяйка и распорядительница, мгновенно и точно запоминая имена и выдавая нужные реплики. И все это у нее выходит так ловко и непринужденно, как у священника, раздающего просфоры для причастия. На бревне сидит директриса Крауч. Она оценивающе смотрит на собравшихся вокруг Элоди гостей: именно так, как она всегда смотрела на нас в колледже.
— Мисс Вонг? — окликает меня Оливер Чэнс.
У него квадратное лицо (признак амбициозности) и гладкие, словно только что выбритые, щеки.
— Какую хорошую игру вы предложили детям! Они так счастливы! — Он старательно выговаривает по-английски каждое слово.
— Спасибо!
— Вы из Чайна-тауна?
Улыбка вмиг сползает с моего лица. Когда мужчина спрашивает девушку, не из Чайна-тауна ли она, потом, как правило, он делает ей непристойные предложения.
— Я не из таких! — резко отвечаю я.
Оливер вмиг краснеет, а потом откашливается:
— Ой, простите, я не имел в виду… Я просто хотел сказать, что вам, наверное, было очень страшно узнать обо всех этих пожарах…
Я киваю.
— Мы всегда относили наши вещи стирать в Чайна-таун и… Э-э… Простите, я, кажется, опять невпопад. — Он морщит лоб и тяжело дышит. — Простите меня. Бабушка говорит, что я иногда резок, как имбирный пряник.
— Я никогда не пробовала таких пряников.
— В Германии их принято есть и дарить на Рождество.
Между нами проносится маленькая Бэсс Формам. Она подбегает к А-Шуку, который вопросительно смотрит на меня, плотно сжав губы.
— Давайте играть с нами! — просит его Бэсс.
А-Шук переводит взгляде меня на Оливера и только потом позволяет Бэсс увести себя в толпу детей.
Оливер пристал как банный лист. Я шумно вдыхаю и выдыхаю носом: так мама учила меня втягивать положительную энергию и избавляться от отрицательной. Этот молодой человек не причинит мне вреда. Он просто плохо говорит по-английски. И он здесь тоже не от хорошей жизни: возможно, у него нет больше дома или он потерял кого-то из родственников.
— Ваши родные сильно пострадали? — спрашиваю я.
— Почти нет. У дедушки перелом лодыжки. Но он держится. Он говорит, что в его возрасте надо радоваться, что еще можешь что-то чувствовать.
— Юморист ваш дедушка.
Мы наблюдаем, как сестры из Бостона развешивают на ближайшем дереве банки со свечами. На ветвях начинают плясать тени
— То, что вы здесь сделали, на голову выше, — говорит Оливер, не отводя от меня своего изучающего взгляда. — Так что считайте, что я ваш поклонник.
Раздается характерный звук — и все разговоры замирают: это мистер Фордхэм стучит ложкой о котелок с ароматным рагу.
— Слушайте! Слушайте все! Наша многоуважаемая леди приглашает всех к столу!
Стоящая рядом с ним Франческа смущенно краснеет.
— Но сначала… Не произнесете ли вы приветственную речь? — просит мистер Фордхэм Франческу, достаточно громко, чтобы все это слышали.
Франческа качает головой, а потом, отыскав меня глазами, показывает ложкой в мою сторону:
— Этот ужин — идея Мерси. Именно она собрала нас всех здесь сегодня вечером.
Все взгляды устремляются на меня. А я вдруг совсем теряюсь. Я, конечно, не подаю вида, но мне очень страшно. Да и вообще — могу ли я быть хозяйкой сегодняшнего вечера?
Делаю пару глубоких вдохов-выдохов. Джек был бы в восторге, увидев столько обращенных ко мне лиц: черных, смуглых, желтых, белых, всех возрастов и поколений, собравшихся в одном месте, где все рады друг другу.
Хоть мы и очень разные, нас объединяет пережитый ужас и надежда на то, что мы выживем. Такое неизгладимо, словно заставший в цементе след.
Элоди смотрит на меня так презрительно, словно снова хочет назвать меня выскочкой. Как ни странно, именно этот ее взгляд придает мне сил, и я наконец начинаю говорить. Мой голос дрожит.
— Возможно, идея этого ужина и была моя. Но то, что он состоялся, заслуга всех воспитанниц колледжа Святой Клары.
Кэти и Хэрри, только что появившиеся с пучками мяты и петрушки в руках, начинают радостно хлопать. И вот уже мне аплодируют все.
Ожидая, когда шум стихнет, я перевожу взгляд на деревья, словно ища у них подсказки, что говорить дальше. Но они лишь покачивают ветвями. Вдруг вдалеке появляются трое китайцев. Я чуть не падаю с лестницы, на которую забралась, чтобы меня было лучше видно. Хорошо, что меня подхватил мистер Чэнс. Приглядевшись, я понимаю, что это семья Панг. За ними следуют еще две семьи из Чайна-тауна, которых я не знаю. Они все же пришли! И они несут целую сковороду «Улова после землетрясения». Теперь здесь даже больше сорока четырех человек!
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-145', c: 4, b: 145})Мама, я сделала это! Может, теперь цифра четыре не будет такой зловещей для нас!
Китайцы легкими поклонами приветствуют всех и присоединяются к остальным гостям. Вот теперь я знаю, что должна сказать.
- Предыдущая
- 61/75
- Следующая

