Выбери любимый жанр

Вы читаете книгу


О'Брайан Патрик - Коммодор (ЛП) Коммодор (ЛП)
Мир литературы

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
Сергей2018-11-27
Не книга, а полная чушь! Хорошо, что чит
К книге
Lynxlynx2018-11-27
Читать такие книги полезно для расширени
К книге
Leonika2016-11-07
Есть аналоги и покрасивее...
К книге
Важник2018-11-27
Какое-то смутное ощущение после прочтени
К книге
Aida2018-11-27
Не книга, а полная чушь! Хорошо, что чит
К книге

Коммодор (ЛП) - О'Брайан Патрик - Страница 70


70
Изменить размер шрифта:

Прекрасным ясным днем во Фритауне огромная гавань была усеяна кораблями Королевского военно-морского флота и несколькими торговыми судами, которые с подобающей расторопностью начали отдавать салюты вымпелу коммодора Обри. "Рингл" был послан вперед с сообщением губернатору, и как только "Беллона" удобно встала на якорь и вся эскадра привела себя в порядок, выровняв реи с помощью брасов и топенантов, Джек в сопровождении подчиненных ему командиров торжественно сошел на берег, чтобы посетить его превосходительство. На нем был парадный мундир, наградная шпага, шляпа с золотым шитьем и медаль за битву на Ниле, потому что как только корабль подал свой сигнал, дом губернатора ответил, пригласив его вместе с капитанами на обед. Адмиральский катер "Беллоны" являл собой прекрасное зрелище: свежевыкрашенная шлюпка, управляемая самой аккуратной командой гребцов на флоте, большинство из которых были товарищами Джека по многим плаваниям, а управлял ей Бонден, серьезный, полный подобающей случаю торжественности, в точно таком же наряде, как у Тома Аллена, рулевого Нельсона, на которого он был похож, а рядом с ним был мистер Уэзерби, мичман, которому нужно было показать, как вести себя на подобных церемониях.

(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-144', c: 4, b: 144})

Катер "Беллоны" (на самом деле это была обычная капитанская шлюпка, но, поскольку ею управляли гребцы Джека и она действовала как адмиральский катер, она получила более громкое название) имел четырнадцать весел, и когда эти четырнадцать матросов не были полностью поглощены равномерными гребками, они с некоторым неодобрением поглядывали на корму: их хирург и его проводник тоже были на борту, и они всех подвели – потрепанные, непричесанные, со старым зеленым зонтом, к тому же плохо сложенным.

– Ума не приложу, почему этот бездельник Киллик вообще выпустил его в таком виде, как какого-то бродягу, – прошептал матрос на носовом весле.

– Не беспокойся, – ответил его товарищ уголком рта. – Во дворец он не поедет.

Доктор с Квадратным Джоном действительно направлялись на рыночную площадь, чтобы при первой же возможности найти Хумузиоса, а затем поспешить на болото, чтобы посидеть там под тем самым зонтиком, разглядывая в трубу длинноногих болотных птиц и, возможно, даже стервятника-рыболова; и доктор был неожиданно сильно разочарован, когда, подойдя к киоску менялы, они застали там только Сократеса, который сказал, что мистер Хумузиос отправился вглубь страны и вернется в пятницу.

Стивен был как-то необычно поражен и растерян, услышав эту новость; но, поразмыслив немного, он велел Джону идти и побыть с семьей, а сам медленно побрел в направлении зловонного болота, – сильно уменьшившегося в размерах в этот сухой сезон, но все еще зловонного, все еще болота, где то же количество птиц собиралось на меньшей площади. А чего еще стоило желать? Адансон работал чрезвычайно усердно, но он был дальше к северу, на берегах Сенегала, и даже он не мог найти и описать все виды.

– Доктор, доктор! – послышались крики позади него.

– Кто-то там зовет доктора, бедняги, – заметил он. – И как бы им хотелось его найти. Интересно, залетает ли певчий ястреб так далеко на юг?

– Доктор, доктор! – крики продолжались уже довольно охрипшим и запыхавшимся голосом, и наконец он остановился.

– Коммодор просит вас прийти немедленно, – выдохнул мичман. – Его превосходительство приглашает вас на обед.

– Мои наилучшие пожелания и благодарности его превосходительству, – ответил Стивен. – но, к сожалению, я не могу принять его предложение, – И он двинулся дальше, к своему зловонному болоту.

– Послушайте, сэр, так не пойдет, – сказал высокий сержант. – Вы навлечете на нас серьезные неприятности. У нас приказ препроводить вас обратно, иначе нас привяжут к столбу и выпорют. Пожалуйста, пройдемте, сэр.

Стивен посмотрел на трех запыхавшихся, но решительных помощников штурмана и на могучего морского пехотинца и сдался.

– Мой дорогой сэр, – воскликнул губернатор. – я прошу вас не обижаться на столь позднее уведомление и бесцеремонное приглашение, но в прошлый раз, когда вы были здесь, я не имел ни удовольствия, ни чести встретиться с вами; и когда моя жена услышала, что доктор Мэтьюрин, сам доктор Стивен Мэтьюрин, был в Сьерра-Леоне и не пообедал у нас, она была бесконечно огорчена, расстроена и совершенно убита горем. Позвольте мне вас представить, – Он подвел Стивена к очень привлекательной молодой женщине, высокой, светловолосой, приятно пухленькой, которая улыбалась ему с предельной доброжелательностью.

– Прошу прощения, мэм, за то, что вынужден предстать перед вами в таком неприглядном...

– О, не стоит, – вскричала она, взяв его за руки. – Вы же с ног до головы покрыты лаврами. Я сестра Эдварда Хизерли, и я прочитала все ваши замечательные книги и статьи, включая ваш доклад Институту, который месье Кювье прислал Эдварду.

Эдвард Хизерли, очень застенчивый молодой человек, натуралист и член Королевского научного общества (хотя и редко посещавший заседания), владел небольшим поместьем на севере Англии, где он жил очень скромно со своей сестрой, и оба они занимались коллекционированием, ботаникой, рисованием, препарированием и, прежде всего, сравнением. У них были сочлененные скелеты всех британских млекопитающих, и Эдвард сказал Стивену, одному из своих немногих близких друзей, что его сестра разбирается в костях гораздо лучше, чем он, а по части летучих мышей ей нет равных. Это промелькнуло или, скорее, возникло в его сознании так быстро, что перед его ответом не возникло никакой заметной паузы:

– Мисс Кристина! Я так счастлив вас видеть, мэм, и теперь меня совсем не беспокоит мой внешний вид.

У капитана Джеймса Вуда, губернатора, была незамужняя сестра, которая до его женитьбы занималась всеми его официальными приемами, и это было к лучшему, потому что, хотя миссис губернатор помнила о своих обязанностях и выполняла их, немногие моряки могли по-настоящему привлечь ее внимание, когда рядом находился знаменитый ученый.

– Вы непременно должны прийти завтра, – сказала она, когда они расставались. – и я покажу вам сад и моих питомцев – у меня есть певчий ястреб и кистехвостый дикобраз! Возможно, вы захотите увидеть и мои кости.

– Ничто не доставит мне большего удовольствия, – сказал Стивен, пожимая ей руку. – И, возможно, мы могли бы прогуляться к болоту.

– Что ж, Стивен, честное слово, вы везунчик, – сказал Джек, когда они шли к шлюпке. – Единственная хорошенькая женщина на приеме, и вы полностью завладели ее вниманием. А в гостиной она села рядом с вами и часами ни с кем больше не разговаривала.

– Нам было о чем поговорить. Она знает о костях и их вариациях от вида к виду больше, чем любая женщина, с которой я знаком, даже гораздо больше, чем большинство профессиональных анатомов-мужчин. Она сестра Эдварда Хизерли, которого вы могли видеть на заседаниях общества. Прекрасная молодая женщина.

– Вот это прелестно. Обожаю общаться с такими женщинами. Мы с Каролиной Гершель не раз до поздней ночи болтали о померанской глине и последних этапах шлифовки зеркала для телескопа. Но красивая и умная одновременно – что за удача! Хотя я ума не приложу, как она могла выйти за Джеймса Вуда. Он отличный, опытный моряк и прекрасный человек, но звезд с неба не хватает, и он по меньшей мере вдвое старше ее.

– Брачные союзы других людей не перестают нас удивлять, – отозвался Стивен.

Они пошли дальше, отказавшись сначала от паланкина, а затем от гамака, подвешенного на шесте и переносимого двумя мужчинами, обычного средства передвижения в тех краях.

(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-145', c: 4, b: 145})

– Кажется, вы тоже отлично провели время на своем конце стола, – сказал Стивен через некоторое время.

– Так и было. Там был кое-то из суда вице-адмиралтейства и секретарь администрации, и они говорили, как хорошо мы справились, насколько лучше, чем кто-либо другой, и насколько богаче мы станем, когда уладятся все процедуры, особенно если никто из так называемых американских или испанских судов не выиграет апелляцию против их решений, что крайне маловероятно, и какие большие нашим матросам достанутся призовые, которые уже лежат в холщовых мешочках в казначействе и готовы к выплате. И еще, Стивен, раз сейчас сухой сезон, вы ведь не будете держать их на борту всю ночь?