Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Карта на коже (ЛП) - Лоухед Стивен Рэй - Страница 25
Однако и его одолевало любопытство, когда на закате он подходил к парадному подъезду «Каса-де-пас». Запах, дошедший с задворок, едва не заставил его повернуть вспять, но тут его окликнули:
— Господин Флиндерс, я как раз ждал вас.
Артур повернулся и увидел в дверях лорда Берли.
— Я заказал кое-что для нас. Вы любите херес?
— А кто его не любит? — суховато ответил Артур.
— Тогда, прошу, присоединяйтесь ко мне, мой друг. — Берли провел гостя внутрь. Артур шел без всякой охоты. В ресторане стоял запах дыма, смешанного с вонью прогорклого жира, кислого пива и прочих вульгарных компонентов, которые человек благородного происхождения не должен одобрять. Под единственным открытым окном стоял стол, уставленный закусками: хлеб, мясо, козий сыр, изящные бокалы и тяжелая черная бутылка португальского хереса.
Возле стола стояли два стула. Один из них лорд Берли предложил своему гостю.
— Должен сказать, что я давно с нетерпением ждал этой встречи, — он широко улыбнулся. — Вас не так-то просто найти.
— А зачем меня искать? Я просто занимаюсь своими делами.
— Конечно, конечно, — покивал лорд Берли, разливая вино. — Отставив бутылку, он протянул бокал гостю. — Предлагаю выпить за дружбу ко взаимной выгоде.
— Не возражаю, — согласился Артур. Он поднес бокал к губам и сделал небольшой глоток. Во рту тут же стало тепло. Некоторое время они дегустировали вино в молчании, и Артур почувствовал, как боль от его новой татуировки сглаживается под воздействием славного напитка. Он допил бокал и отставил в сторону.
— Возможно, стоит начать разговор с объяснений, — предложил он.
— Почему бы и нет? — тут же откликнулся лорд Берли, снова берясь за бутылку. — Что бы вы хотели узнать?
— Для начала мне интересно, чем вызван ваш интерес к моей скромной персоне?
— Нет ничего проще, — легким тоном ответил лорд. — Так случилось, что у нас есть общий друг — Фатерингей Томас. Недавно я помог ему основать Оксфордскую библиотеку. Насколько я понял, он консультирует вас по части экспедиций, верно?
— Действительно, иногда мы с ним обсуждаем разные вопросы. Мы дружим много лет. Это обычные дружеские беседы, не более того. — Артур натянуто улыбнулся. — Но я не помню, чтобы он упоминал вас.
— Ну, что поделаешь! Тем не менее, он рассказал мне о вас и о ваших удивительных подвигах.
— Сомневаюсь, — не очень вежливо возразил Артур, — Зачем бы ему это делать?
— Ну, ну, не скромничайте. Я знаю об этом гораздо больше, чем вы думаете, и я обычно узнаю настоящего исследователя, когда мне приходится встретить такого.
Артур неопределенно пожал плечами и поспешил сменить тему.
— А что, позвольте спросить, привело вас в эту часть мира? На каждых пятерых португальцев в Макао приходится всего один англичанин.
— Я партнер в торговом заведении, которое хочет завести друзей в этой части мира. Я путешествую, занимаюсь своими делами, вкладываю средства то в одно, то в другое. В наши дни, чтобы выехать из Лондона, нужно лишь желание, а я люблю путешествовать. Это не дает засидеться, обостряет разум. На Востоке я уже в третий раз — Китай, Япония, Индия… а что вас привело сюда?
Артур неопределённо махнул рукой.
— Солнце встает на востоке, как говорится. Будущее начинается здесь. У вас в Англии семья? — Ко второму бокалу настроение Артура слегка поднялось.
— Никогда не состоял в браке. Грустно. Я бы хотел, конечно, но до сих пор не нашел никого, кто понял бы мою страсть к путешествиям. А без этого разве возможно близкое общение? Возможно, когда-нибудь потом, когда желание повидать новые миры под новыми небесами, сойдет на нет… возможно. Кто знает? — Он покрутил бокал в ладонях. — Позвольте вернуть ваш вопрос?
Артур подумал немного, но потом все-таки ответил:
— Я вдовец. Моя жена умерла родами несколько лет назад.
— Мои искренние соболезнования.
Артур кивнул и отпил еще вина.
Лорд Берли показал глазами на татуировку, украшавшую руку Артура.
— Это ее имя?
Артур опустил глаза и прикрыл татуировку рукавом.
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-390', c: 4, b: 390})— Да. Ее звали Петранелла Ливингстон.
— Из Стаффордширских Ливингстонов?
— Из них. Вы с ними знакомы?
— Слышал… Не имел чести познакомиться. Должно быть, эта потеря дорого вам обошлась?
— У меня есть работа. Я постоянно занят. — Артур понимал, что говорит слишком много этому едва знакомому человеку, слишком раскрывается, однако херес уже начал развязывать язык и пробивать бреши в обычной защите.
А лорд Берли все подливал в бокалы.
— Мы с вами светские люди, — уверенно заявил лорд. — Более того, сэр, мы победители. Не сомневаюсь, стоит вам захотеть и любая благородная юная леди… Или вы не хотите?
— Возможно, когда-нибудь, — согласился Артур. — Однако за своими делами я слишком огрубел, да и характер не позволяет питать какие-либо надежды на этот счет. Мне вполне хватает моей работы.
— Вы действительно делаете важное дело.
Даже сквозь винные пары Артур расслышал в словах лорда Берли нечто тревожащее.
— Боюсь, вы поставили меня в невыгодное положение, милорд…
— Берли, просто Берли, пожалуйста. — Он положил на кусочек хлеба ломтик мягкого сыра и поднес ко рту. — Надеюсь, вы уже заметили, что я не из тех, кто важничает.
— Прекрасная черта, — одобрил Артур. — И все же, боюсь, что наш общий знакомый ввел вас в заблуждение. Я не какой-то авантюрист. Просто путешествую для собственного развлечения и ради кое-каких деловых интересов, приносящих мне средства.
— Не стоит преуменьшать свое значение, сэр, — быстро возразил лорд Берли. — Томас прямо-таки настаивал на нашей встрече.
— Вот я и не пойму, с чего бы это? — Артур помотал головой. — Кого могут интересовать мои дела?
— Нет, так не пойдет! — Лорд Берли поднял руку. — Нам предстоят большие дела, в них нет места ложной скромности. К тому же вам это не идет. — Он говорил беспечно, однако по глазам Артур видел, что лорд очень серьезен. Положив руки на стол, он выпрямился на стуле. — Давайте начистоту. Вы — обладатель редкостного дара, мистер Флиндерс-Питри. И не думайте отрицать. Я видел кое-что своими глазами.
— Не понимаю, о чем вы говорите, — промолвил Артур, несколько отрезвленный резкой переменой в поведении этого человека.
— О ваших путешествиях, как вы их называете. Вы ведь не всегда совершаете их, пользуясь обычным транспортом, верно? — Теперь лорд заговорил жестким тоном. — На самом деле, они вообще происходят в иных землях. Так сказать, имеют потусторонний характер.
— Это уж слишком! — Артур не очень уверенно поднялся со стула. — Никто не давал вам права предполагать…
Лорд Берли отмахнулся.
— Сядьте. Мы еще не закончили.
Вопреки здравому смыслу Артур покорно сел.
Берли добавил хереса в бокалы и подвинул один из них собеседнику.
— Мне стоило немалых усилий организовать эту встречу, и я искренне надеюсь, что вы меня выслушаете. — Лорд одарил его хитрой улыбкой. — Сами посудите: встретились два англичанина далеко от дома. По крайней мере, выслушать друг друга мы можем?
— Хорошо, — сухо согласился Артур. К своему бокалу он больше не притрагивался.
— Итак, — продолжал лорд Сазерленд, — до сих пор вы несли бремя своего дара в одиночку. Вам приходилось ревниво охранять его от посторонних. Это понятно. И за это я вас уважаю. Немногие на вашем месте могли бы устоять перед стремлением к власти, богатству и бог знает чему еще, но вам это удалось. Весьма похвально. — Лорд перегнулся через стол. — Но мне кажется, что вам не помешает партнер.
Артур посмотрел в глаза собеседнику.
— Какого рода партнерство вы имеете в виду?
— Я готов предоставить вам корабль и команду, готовую в любой момент отправиться по вашему приказу в любое место. И так будет до тех пор, пока вам это необходимо. Кроме того, я готов снарядить экспедиционный корпус и также предоставить его в ваше распоряжение. Короче говоря, я предлагаю любую материальную помощь для вашей работы; разумеется, любые ваши личные нужды также будут удовлетворяться. Касательно вспомогательного персонала и расходования ресурсов вас никто не будет ограничивать. — Казалось, он хотел добавить что-то еще, но остановил себя и просто закончил: — Ну, что скажете?
- Предыдущая
- 25/69
- Следующая

